Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やっている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
run
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
serve
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321

●Idioms, etc.

そんなことは毎日きちんとやっている: sure, absolutely, do it all the time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
(人が)やっているのは: what sb be actually doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
朝までやっている賭博場: all-night gambling dens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
〜善意だけでそれをやっているのではない: be not in it for goodness alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
気持ちがはやっているのを悟られないようにする: do not appear too eager フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている: lie cheek and jowl daily with the arcane スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
バーをやっている(人): sb who tend the bar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
自分なりに精一杯やっている: be doing one’s best オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
長年この商売をやっている: have been in business for many years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
あまりはやっている様子はない: don’t do a lot business 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
一生けんめい袋の口をひろげてやっている: hold the bag open very carefully ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する: lay claim to some part of the time of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ライター仲間とわいわいやっている: in the company of one’s fellow writers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
すべてきちんとやっている: have things under control デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
仕事はそつなくやっている: do one’s job copacetic エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ: we should do, instead of driving ourselves crazy like this イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ: putting to death is a recipe much in vogue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる: spun the dial to find ... on the radio トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
いちおう形式的な追跡調査をやっている: be doing routine follow-up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
ちゃんと計算のうえでやっている: know what one is doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
みんなのことを思いやっている: be doing things for each other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
(人が)ヤクをやっているといううわさ: people are talking about sb and dope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ドラッグか何かをやっている: be on one drug or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
(人と)(人は)至極仲良くやっている: sb and sb are good to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
靴つくりの仕事をやっている: employ oneself in making shoes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか: exactly what sb be up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある: there is a vicarious exhilaration in watching sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
(人と)(人は)いつもうまくやっている: sb and sb get along famously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
ライター仲間をわいわいやっている: in the company of one’s fellow writers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
鞄の中に手をつっこんで何かこそこそやっている: be fiddling secretively in a satchel デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 159
うまくやっている: do fine ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
きみはじつによくやっているよ: you’re doing a first class job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
〜で重役として法務部門の長をやっている: the General Counsel at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
通りの左右にこっそり目をやっている: glance surreptitiously up and down the alley デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
こんなジョークがはやっている: the joke goes as follows サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
社会に出て立派にやっている: go out to take one’s place in the world カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
けっこううまくやっている: be pretty good at ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
(物事を)よくやっている: be good at sth オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
(人を)つかってうまくやっている: have a great thing with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない: I‘m really sorry I’ve got to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
暗くもやっている: look dark and heavy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
案外ヤクをやっているのかもしれない: maybe high レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170
〜という仕事を自宅でやっている: work at home, doing ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
(人の)やっているのは間違ったことだ: do a horrible thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
自分のやっていることがわかっていない: have no idea of what one is up to トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
広告代理店をやっている: be in advertising メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
〜をやっている: be in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
何をやっている男です、そいつは: what kind of man is he? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 237
ちゃんと心得てやっている: know what sb is doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
自分のやっていることを心得ている: know what sb is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
こんな阿呆らしいことやっている: this is the last thing one see oneself doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
深夜までやっているスーパー: late-night supermarket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
細々とやっている画商: poor little art dealer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 50
なにやらのろくさやっている: be doing something longwinded ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
けっこうやっている: do marvels ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
とてつもなく、自殺行為に等しいほど、大胆なことをやっている: be monstrously, suicidally bold to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 235
〜ばかりやっている: be obsessed with ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
闇商売を小ぢんまりとやっている: operate a small black-market business ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 42
(人が)よくやっている: play one’s part ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 47
ある奇術をやっているときに: in a particular trick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
平時訓練をやっている: be on a peace-time exercise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
はやっている: become popular everywhere 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
のんびりやっている: be sitting pretty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
音楽を専門にやっている: professional musicians 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
きわめてそつなくやっている: be doing that very properly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 138
〜で派手にやっている: be raising Cain in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
リクルートの仕事をやっている: serve on recruiting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ツイート