Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やっている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
run
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
serve
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
●Idioms, etc.
そんなことは毎日きちんとやっている:
sure
,
absolutely
,
do
it
all
the
time
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 65
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
(人が)やっているのは:
what
sb
be
actually
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
朝までやっている賭博場:
all-night
gambling
dens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
〜善意だけでそれをやっているのではない:
be
not
in
it
for
goodness
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
気持ちがはやっているのを悟られないようにする:
do
not
appear
too
eager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている:
lie
cheek
and
jowl
daily
with
the
arcane
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 245
バーをやっている(人): sb
who
tend
the
bar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
自分なりに精一杯やっている:
be
doing
one’s
best
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
長年この商売をやっている:
have
been
in
business
for
many
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
あまりはやっている様子はない:
don’t
do
a
lot
business
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
一生けんめい袋の口をひろげてやっている:
hold
the
bag
open
very
carefully
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する:
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
ライター仲間とわいわいやっている:
in
the
company
of
one’s
fellow
writers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
すべてきちんとやっている:
have
things
under
control
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
仕事はそつなくやっている:
do
one’s
job
copacetic
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ:
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ:
putting
to
death
is
a
recipe
much
in
vogue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる:
spun
the
dial
to
find
...
on
the
radio
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
いちおう形式的な追跡調査をやっている:
be
doing
routine
follow-up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
ちゃんと計算のうえでやっている:
know
what
one
is
doing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
みんなのことを思いやっている:
be
doing
things
for
each
other
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
(人が)ヤクをやっているといううわさ:
people
are
talking
about
sb
and
dope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ドラッグか何かをやっている:
be
on
one
drug
or
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
(人と)(人は)至極仲良くやっている: sb
and
sb
are
good
to
each
other
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
靴つくりの仕事をやっている:
employ
oneself
in
making
shoes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか:
exactly
what
sb
be
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある:
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
(人と)(人は)いつもうまくやっている: sb
and
sb
get
along
famously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
ライター仲間をわいわいやっている:
in
the
company
of
one’s
fellow
writers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
鞄の中に手をつっこんで何かこそこそやっている:
be
fiddling
secretively
in
a
satchel
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 159
うまくやっている:
do
fine
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
きみはじつによくやっているよ:
you’re
doing
a
first
class
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
〜で重役として法務部門の長をやっている:
the
General
Counsel
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
通りの左右にこっそり目をやっている:
glance
surreptitiously
up
and
down
the
alley
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
こんなジョークがはやっている:
the
joke
goes
as
follows
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
社会に出て立派にやっている:
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
けっこううまくやっている:
be
pretty
good
at
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
(物事を)よくやっている:
be
good
at
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
(人を)つかってうまくやっている:
have
a
great
thing
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない:
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
暗くもやっている:
look
dark
and
heavy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
案外ヤクをやっているのかもしれない:
maybe
high
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 170
〜という仕事を自宅でやっている:
work
at
home
,
doing
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
(人の)やっているのは間違ったことだ:
do
a
horrible
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
自分のやっていることがわかっていない:
have
no
idea
of
what
one
is
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
広告代理店をやっている:
be
in
advertising
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
〜をやっている:
be
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
何をやっている男です、そいつは:
what
kind
of
man
is
he
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 237
ちゃんと心得てやっている:
know
what
sb
is
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 222
自分のやっていることを心得ている:
know
what
sb
is
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 20
こんな阿呆らしいことやっている:
this
is
the
last
thing
one
see
oneself
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
深夜までやっているスーパー:
late-night
supermarket
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
細々とやっている画商:
poor
little
art
dealer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 50
なにやらのろくさやっている:
be
doing
something
longwinded
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
けっこうやっている:
do
marvels
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
とてつもなく、自殺行為に等しいほど、大胆なことをやっている:
be
monstrously
,
suicidally
bold
to
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 235
〜ばかりやっている:
be
obsessed
with
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
闇商売を小ぢんまりとやっている:
operate
a
small
black-market
business
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 42
(人が)よくやっている:
play
one’s
part
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 47
ある奇術をやっているときに:
in
a
particular
trick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
平時訓練をやっている:
be
on
a
peace-time
exercise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
はやっている:
become
popular
everywhere
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
のんびりやっている:
be
sitting
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
音楽を専門にやっている:
professional
musicians
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
きわめてそつなくやっている:
be
doing
that
very
properly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 138
〜で派手にやっている:
be
raising
Cain
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
リクルートの仕事をやっている:
serve
on
recruiting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート