Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
むく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
turn
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 95
widen
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42

●Idioms, etc.

足のむくままに歩いてゆく: wander aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
足のむくままにほっつく: wander about aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
珍しく急に気弱な声になって下をむく: with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
目をむく: one’s eyes round with astonishment 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
なだらかになだらかにかたむく: drop away very gradually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
〜の何分の一かでも(人に)むくいる: give back to sb some of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
スーツケースが牙をむくことがある: suitcases can bite ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
顔と両手がむくむ: sb’s face and hands are bloated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb be so unwholesomely bloated both in face and person ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
何処か蒼黒いむくんだ顔: grey bloated face of sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
むくんだ顔: bloated face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
うつむく: one’s head slightly bow 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
手の皮膚をすりむく: break the skin on sb’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
眼をあざむく強烈な光: bright light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そっぽをむく: take ones business elsewhere ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
かたむく: sail by and off to one side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
うつむく: cast one’s eyes down 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 78
あざむく:cheat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
むくむくと盛り上がる入道雲: rolling cloud-banks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
少しうつむく: let sb head come forward a little カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
莞爾と死におもむく: be content to die マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
男のむくろ: a man’s corpse セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 114
すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令: under the decree which banished all emigrants on pain of Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく: tip AA to BB degrees to the east 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
食後の果物をむく: peel the fruit for dessert 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
足のむくままに歩く: walk in no direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
目をむく: say in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 337
うつむく: head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
そっぽを向く: drop the whole thing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
うつむく: drop one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
ぎーっとかたむく: lean drunkenly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
勢いよく振りむく: turn eagerly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
目をむく: express surprise セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
眼をぎょろりとむく: roll one’s eyes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
目をむく: rill one’s eyes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
ぎょっとして眼をむく: raise eyebrows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
顔がむくむ: sb’s face is puffy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
青ざめてむくんだ頬: one’s white, puffy face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
うつむく: one’s face is lowered 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
信仰心のおもむくまま: in the spirit of one’s faith ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
奔逸する連想のおもむくまま: giving one’s fertile fancy free play 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
気がむく: take one’s fancy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
むくんだ手を〜にのばす: reach sb’s fat hand into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
むくんだ指で〜を指す: point sb’s fat fingers at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
むくんでいる:fat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
(人の)首が脂肪でむくむ: sb’s neck is thick with fat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
毛むくじゃらのほてい腹: fat hairy belly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
〜の側に秤がぐらりとかたむく: tip the scales in favor of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
〜という気分がむくむくと頭をもたげる: make sb feel like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
気がむく: feel like doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
ふりむくと〜いる: turn to find it is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
いつも本能のおもむくままに行動してきた: have always been more inclined to follow one’s instincts デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
連想のおもむくまま、独り言のように呟く: go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
〜をあざむく: try to fool sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
(人を)あざむく: fool sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
あざむく:fool スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
自分をあざむいている: be fooling ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
わざとらしく目をむく: sb’s eyes do a funny rolling trick オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
むくっと起き上がりかける: half getting up ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
戸口へおもむく: go to the door of one’s room ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
(〜に)おもむく: go to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
四十度かたむいたところで動かなくなる: had only gone forty degrees before the mechanism froze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
むくむくと頭をもたげる: come to have a life of one’s own アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
ふりむく: turn one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
むくむくと頭をもたげる: raising its head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
右舷にかたむく: heel to starboard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
外皮をむく:husk DictJuggler Dictionary
見る目をあざむく姿: an illusory appearance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
〜したいという気持にかたむく: be inclined to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
〜をむくと: inside ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 91
じぶんをあざむく: kid oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
膝小僧すりむく: skin one’s knees トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
じっとうつむく: look toward one’s lap フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 343
〜にたいし一矢をむくいる: lash out at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
ツイート