Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
むく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
turn
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 95
widen
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
●Idioms, etc.
足のむくままに歩いてゆく:
wander
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
足のむくままにほっつく:
wander
about
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
目をむく: one’s
eyes
round
with
astonishment
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
なだらかになだらかにかたむく:
drop
away
very
gradually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
〜の何分の一かでも(人に)むくいる:
give
back
to
sb
some
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
スーツケースが牙をむくことがある:
suitcases
can
bite
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
顔と両手がむくむ: sb’s
face
and
hands
are
bloated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
何処か蒼黒いむくんだ顔:
grey
bloated
face
of
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
むくんだ顔:
bloated
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
うつむく: one’s
head
slightly
bow
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
手の皮膚をすりむく:
break
the
skin
on
sb’s
hands
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
眼をあざむく強烈な光:
bright
light
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
そっぽをむく:
take
ones
business
elsewhere
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
かたむく:
sail
by
and
off
to
one
side
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
うつむく:
cast
one’s
eyes
down
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
あざむく:cheat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
むくむくと盛り上がる入道雲:
rolling
cloud-banks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
少しうつむく:
let
sb
head
come
forward
a
little
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
莞爾と死におもむく:
be
content
to
die
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
男のむくろ:
a
man’s
corpse
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 114
すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令:
under
the
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく:
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
食後の果物をむく:
peel
the
fruit
for
dessert
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
足のむくままに歩く:
walk
in
no
direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
目をむく:
say
in
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 337
うつむく:
head
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
そっぽを向く:
drop
the
whole
thing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
うつむく:
drop
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
ぎーっとかたむく:
lean
drunkenly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
勢いよく振りむく:
turn
eagerly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 45
目をむく:
express
surprise
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
眼をぎょろりとむく:
roll
one’s
eyes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
目をむく:
rill
one’s
eyes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
ぎょっとして眼をむく:
raise
eyebrows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
顔がむくむ: sb’s
face
is
puffy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
青ざめてむくんだ頬: one’s
white
,
puffy
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
うつむく: one’s
face
is
lowered
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
信仰心のおもむくまま:
in
the
spirit
of
one’s
faith
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
奔逸する連想のおもむくまま:
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
気がむく:
take
one’s
fancy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
むくんだ手を〜にのばす:
reach
sb’s
fat
hand
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
むくんだ指で〜を指す:
point
sb’s
fat
fingers
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
むくんでいる:fat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
(人の)首が脂肪でむくむ: sb’s
neck
is
thick
with
fat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
毛むくじゃらのほてい腹:
fat
hairy
belly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
〜の側に秤がぐらりとかたむく:
tip
the
scales
in
favor
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
〜という気分がむくむくと頭をもたげる:
make
sb
feel
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
気がむく:
feel
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
ふりむくと〜いる:
turn
to
find
it
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
いつも本能のおもむくままに行動してきた:
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
連想のおもむくまま、独り言のように呟く:
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
〜をあざむく:
try
to
fool
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
(人を)あざむく:
fool
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
あざむく:fool
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
自分をあざむいている:
be
fooling
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
わざとらしく目をむく: sb’s
eyes
do
a
funny
rolling
trick
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 33
むくっと起き上がりかける:
half
getting
up
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
戸口へおもむく:
go
to
the
door
of
one’s
room
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
(〜に)おもむく:
go
to
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
四十度かたむいたところで動かなくなる:
had
only
gone
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
むくむくと頭をもたげる:
come
to
have
a
life
of
one’s
own
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
ふりむく:
turn
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
むくむくと頭をもたげる:
raising
its
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
右舷にかたむく:
heel
to
starboard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
外皮をむく:husk
DictJuggler Dictionary
見る目をあざむく姿:
an
illusory
appearance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
〜したいという気持にかたむく:
be
inclined
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
〜をむくと:
inside
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 91
じぶんをあざむく:
kid
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
膝小僧すりむく:
skin
one’s
knees
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
じっとうつむく:
look
toward
one’s
lap
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 343
〜にたいし一矢をむくいる:
lash
out
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
ツイート