Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
by
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204

●Idioms, etc.

〜は〜だな、いうなれば: act like ..., in a way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
結婚生活も七年になれば: after seven years of marriage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
言うなれば: after all レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
そうなれば:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ: and if it does come, while we live to see it triumph ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
そうなればこっちのものだ: and then who would care? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう: The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
朝になれば: by tomorrow 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
いうなれば〜: you might call ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
まあそうなれば: in that case クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
いざとなれば: given the chance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し: when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
その気になれば: if one choose レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
いざ駆けくらべとなれば: when it comes to real running ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する: contribute to both sides in a campaign クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
言うなればその日暮らしをしているようなものだ: sort of live a day at a time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる: be by turns good-natured and deadly serious クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
二人にでもなれば、愧死していたに相違ない: must have died for two ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
そうなれば警察につきだされる: that would be a trip to District 19 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
秋ともなれば毎週: every week during the fall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば: once the women are educated and have information about and access to contraceptives ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
その気になれば: with a little encouragement デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
〜となれば、なおのことだ: especially as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
〜となればなおさら: especially ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
その気になれば: if one feel like it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
〜ということになれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
何となれば:for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
よく使い込んで古くなればなるほど: the older sth get and the longer sth be handled フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
(〜になれば)いいんだが: I hope ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
いざ出たとなれば: if they do come ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
朝になれば: in the morning 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
その気になればたちどころに: at any instant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
言うなれば〜のようなもの: a kind of sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
こうなれば、一か八かで闘うしかない: there’s nothing sb can do now but play the long shot ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
〜している時間が長くなればなるほど: the longer sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
いざとなれば: if the mood takes sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
もし〜するとなれば: if it were necessary for sb to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
そういう目でごらんになれば: once you notice ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
こうなれば: from now on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
よびだしをかけておもらいになれば: try to page sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
こうなれば辛抱あるのみ: it is a question of patience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
そうまで鈍いとなれば呆れ返るほかない: such obtuseness would certainly be phenomenal ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
その気になればあっというまに〜できる: plan to do so in about two shakes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
こうなればもう〜: come to a point where ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
そうなれば: at that point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
いよいよとなれば: if one get hard pressed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
その気になればいつだって相手をすっと殺せる: be ready for the kill オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
となれば: as a result サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
〜になればよかった: should have been ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
はなればなれにならないようにする: stick together フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
となれば:therefore ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
となれば:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
〜となれば、とても枕を高くしては寝られないところよ: be quite upset to find ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 237
ツイート