Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
by
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
●Idioms, etc.
〜は〜だな、いうなれば:
act
like
...
,
in
a
way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
結婚生活も七年になれば:
after
seven
years
of
marriage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
言うなれば:
after
all
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
世の中、思いどおいになれば苦労はない:
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
そうなれば:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
〜で2人がだめになるならなればいい:
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう:
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
朝になれば:
by
tomorrow
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
いうなれば〜:
you
might
call
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい:
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
まあそうなれば:
in
that
case
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 375
いざとなれば:
given
the
chance
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し:
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
その気になれば:
if
one
choose
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
いざ駆けくらべとなれば:
when
it
comes
to
real
running
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する:
contribute
to
both
sides
in
a
campaign
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
言うなればその日暮らしをしているようなものだ:
sort
of
live
a
day
at
a
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる:
be
by
turns
good-natured
and
deadly
serious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
二人にでもなれば、愧死していたに相違ない:
must
have
died
for
two
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
そうなれば警察につきだされる:
that
would
be
a
trip
to
District
19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
秋ともなれば毎週:
every
week
during
the
fall
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば:
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
その気になれば:
with
a
little
encouragement
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 156
〜となれば、なおのことだ:
especially
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
〜となればなおさら:
especially
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
その気になれば:
if
one
feel
like
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
〜ということになれば:for
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
何となれば:for
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
よく使い込んで古くなればなるほど:
the
older
sth
get
and
the
longer
sth
be
handled
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
(〜になれば)いいんだが:
I
hope
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
いざ出たとなれば:
if
they
do
come
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
朝になれば:
in
the
morning
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
その気になればたちどころに:
at
any
instant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
言うなれば〜のようなもの:
a
kind
of
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
いまとなればわかるが、・・・・だ:
I
know
now
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
こうなれば、一か八かで闘うしかない:
there’s
nothing
sb
can
do
now
but
play
the
long
shot
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
〜している時間が長くなればなるほど:
the
longer
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
いざとなれば:
if
the
mood
takes
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
もし〜するとなれば:
if
it
were
necessary
for
sb
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
そういう目でごらんになれば:
once
you
notice
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
こうなれば:
from
now
on
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
よびだしをかけておもらいになれば:
try
to
page
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
こうなれば辛抱あるのみ:
it
is
a
question
of
patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
そうまで鈍いとなれば呆れ返るほかない:
such
obtuseness
would
certainly
be
phenomenal
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
その気になればあっというまに〜できる:
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
こうなればもう〜:
come
to
a
point
where
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
そうなれば:
at
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
いよいよとなれば:
if
one
get
hard
pressed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
その気になればいつだって相手をすっと殺せる:
be
ready
for
the
kill
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 182
となれば:
as
a
result
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
〜になればよかった:
should
have
been
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
はなればなれにならないようにする:
stick
together
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
となれば:therefore
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
となれば:this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
〜となれば、とても枕を高くしては寝られないところよ:
be
quite
upset
to
find
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 237
ツイート