Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とっては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人に)とってはたまらない魅力だ: sb find ... absolutely irresistible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
〜が〜にとっては〜の表われである: ... is actually an expression of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
私にとってはそれで充分: all I needed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
(人に)とっては悩みの種だった: have always bothered sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
僕にとってはほんとにおもしろい男だった: he really amused me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
(人にとっては)寝耳に水だ: astonish sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない: too incredible for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
(人に)とってはまたとない絶好の条件: a real benefit for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
(人に)とっては難解至極: enormously beyond sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ: be a big thing for a child to feel guilty about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ: to one sb be wearing lead boots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜にとってはたいへんありがたいことだ: in sb’s case be no small favor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ: be the most charming person sb have ever seen outside of a movie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ: cannot clutter sth up with ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 168
〜にとってはマイナス材料: competition with sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている: consider sth a sign of fair weather and favorable winds リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
〜にとってははるかに大きな意味を持つ: matter a good deal more to ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
(人にとっては)こたえられない: sb’s delight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
(人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている: be an ideal place for sb to walk sb’s dog 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ: be easy prey for stronger men with wickeder ideas デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
(人)にとってはそれが一巻の終わり: the end of the line for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった: for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
とくに(人に)とってはそうだ:especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
(人に)とっては想像の埒外だ: nothing sb ever imagined プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった: given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人にとっては)耳なれた: be familiar to sb 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 168
自分にとってはおぞましい妄想だ: not a fantasy that appealed to one at all. べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 188
(人にとっては)失敗の証し: frustration for sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 125
私にとってはまったくありがたくない誘いだった: for me, this was never good news ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こちらにとっては、またとない機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
いつもしつこくつきまとっては〜する: have a habit of pestering by ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
(人にとっては)めったにない経験だ: a thing that does not often happen to sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
(人の)作品にとっては、とんだ御難だ: it would be rather hard lines on sb’s work ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
(人にとっては)辛い出来事: a harrowing time for sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
(人に)とっては造作もない: be old hat to sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
苦しみは、(人に)とっては神話でしかない: heartache are mythology to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
〜にとってはただはすみそうもない: promise ill for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
(人に)とってはどっちだっていい: it’s immaterial to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
(人にとっては)さしたる意味もない: insignificant in sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない: it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
(人に)とってはあまりぱっとしない: have no joy for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
(人に)とってはおあつらえむき: just the kind of ... one like プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
父にとってはみんな親戚だ: to my dad, everyone was kin ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人)にとってはどうだったのだろう?: what was it like for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人に)とっては〜は見っけものだ: sb love ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
(人に)とっては一大事である: mean whole volumes to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
AにとってはADJではない:might not be ADJ to A DictJuggler Dictionary
いくらか物堅い連中にとっては: To less flowery minds ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
〜にとっては〜でしかない: it isn’t worth anything more than sth for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう: it will serve sb right for acting nasty to him レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
(人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる: it is not for sb’s dignity to notice it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
私たちにとっては新たなお出かけ先であった: for us, it would be a new kind of outing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人に)とっては: from one’s point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
(人に)とっては〜の存在が慰めになる: a soothing presence to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ツイート