Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とっては
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
(人に)とってはたまらない魅力だ: sb
find
...
absolutely
irresistible
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
〜が〜にとっては〜の表われである: ...
is
actually
an
expression
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ:
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
私にとってはそれで充分:
all
I
needed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
(人に)とっては悩みの種だった:
have
always
bothered
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
(人にとっては)寝耳に水だ:
astonish
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない:
too
incredible
for
one
to
believe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
(人に)とってはまたとない絶好の条件:
a
real
benefit
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
(人に)とっては難解至極:
enormously
beyond
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ:
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ:
to
one sb
be
wearing
lead
boots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
〜にとってはたいへんありがたいことだ:
in
sb’s
case
be
no
small
favor
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ:
cannot
clutter
sth
up
with
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 168
〜にとってはマイナス材料:
competition
with
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている:
consider
sth
a
sign
of
fair
weather
and
favorable
winds
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
〜にとってははるかに大きな意味を持つ:
matter
a
good
deal
more
to
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
(人にとっては)こたえられない: sb’s
delight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
(人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている:
be
an
ideal
place
for
sb
to
walk
sb’s
dog
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ:
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wickeder
ideas
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
(人)にとってはそれが一巻の終わり:
the
end
of
the
line
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった:
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
とくに(人に)とってはそうだ:especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
(人に)とっては想像の埒外だ:
nothing
sb
ever
imagined
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった:
given
my
mother’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人にとっては)耳なれた:
be
familiar
to
sb
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 168
自分にとってはおぞましい妄想だ:
not
a
fantasy
that
appealed
to
one
at
all
.
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 188
(人にとっては)失敗の証し:
frustration
for
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 125
私にとってはまったくありがたくない誘いだった:
for
me
,
this
was
never
good
news
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こちらにとっては、またとない機会だ:
this
is
quite
too
good
to
lose
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
いつもしつこくつきまとっては〜する:
have
a
habit
of
pestering
by
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
(人にとっては)めったにない経験だ:
a
thing
that
does
not
often
happen
to
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
(人の)作品にとっては、とんだ御難だ:
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb’s
work
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
(人にとっては)辛い出来事:
a
harrowing
time
for
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
(人に)とっては造作もない:
be
old
hat
to
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 131
苦しみは、(人に)とっては神話でしかない:
heartache
are
mythology
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
〜にとってはただはすみそうもない:
promise
ill
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
(人に)とってはどっちだっていい:
it’s
immaterial
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
(人にとっては)さしたる意味もない:
insignificant
in
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない:
it
will
be
a
mistake
to
interpret
literally
sb’s
plea
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
(人に)とってはあまりぱっとしない:
have
no
joy
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
(人に)とってはおあつらえむき:
just
the
kind
of
... one
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
父にとってはみんな親戚だ:
to
my
dad
,
everyone
was
kin
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人)にとってはどうだったのだろう?:
what
was
it
like
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
(人に)とっては〜は見っけものだ: sb
love
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
(人に)とっては一大事である:
mean
whole
volumes
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
AにとってはADJではない:might not be ADJ to A
DictJuggler Dictionary
いくらか物堅い連中にとっては:
To
less
flowery
minds
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
〜にとっては〜でしかない:
it
isn’t
worth
anything
more
than
sth
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう:
it
will
serve
sb
right
for
acting
nasty
to
him
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
(人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる:
it
is
not
for
sb’s
dignity
to
notice
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
私たちにとっては新たなお出かけ先であった:
for
us
,
it
would
be
a
new
kind
of
outing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人に)とっては:
from
one’s
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
(人に)とっては〜の存在が慰めになる:
a
soothing
presence
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート