Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぞっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
chilly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
terrible
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143

●Idioms, etc.

ぞっとする: will be abhorrent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
〜をみるといつもぞっとするんだ: be always horrified when I look at sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ぞっとしないな: the very idea appals me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ: be appalled by the places ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
ぞっとするほど近くで: appalling in its closeness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら: echo in a tone that is half astonished and half frightened ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
〜なんてぞっとしない: can you imagine anything more awful than ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
考えるだけでぞっとする: can not bear the thought of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする: think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
〜を思い出すとぞっとする: cannot recall ... without horror 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの: a shocking caricature of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
あまりぞっとしないヘルメット: not-too-charming helmet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぞっとしない臭い: a charmless odor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
〜するとき、ぞっとする: send a chill through sb when ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
ぞっとするような失望を感じる: feel a cold chill of disappointment ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
ぞっと背筋が冷たくなるような恐怖: a nasty little chill of fear レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする: a chill strikes for a moment to every heart スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
あんまりぞっとしないやりかたみたい: it doesn’t sound a comfortable plan ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
開口一番がこれではあんまりぞっとしない: this is not an encouraging opening for a conversation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
ぞっとしておかしくなる:corrode DictJuggler Dictionary
ぞっとするようなジョークが口にされる: crack an occasional macabre joke ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
〜でぞっとするほど青い: the dead pallor of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
プロシア、と考えるだけでぞっとする: detest the very idea of Prussia ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
ぞっとする: be disgusted ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
ぞっとしないな: that’s disgusting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
ぞっとする:dismaying マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
ぞっとする:dreadful 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
ぞっとしないことばかり: dreadful things ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
あまりぞっとしないようすだ: be not enjoying it too much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする: cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
(人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ: watch sb with a horrid fascination イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
ぞっとさせる:fearful 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
ぞっとするほど:fearfully 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 362
蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ: a feathery spooky feeling like being touched by a moth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
ぞっとするような恐怖をおぼえる: be overcome with a flesh-tingling fear 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
〜なんて、なんだかぞっとしない: be not something sb look forward to カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
ぞっとするような目つきで(人を)睨む: glare at sb in ways that frighten sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
背筋がぞっとして〜: got so frightened that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
ぞっとする:frightening クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす: give a quick, smug, frightening little laugh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
背筋がぞっとするような:frightening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
その情景を思い描いてぞっとする: gag on the images オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
ぞっとするほど青白い:ghastly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
〜は考えただけでもぞっとする: the notion of ... give sb the willies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
いまでもぞっとする: still hate it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 398
〜は考えただけでもぞっとする: hate to think of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
〜のことを考えるとぞっとする: hate the thought of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
そんな話を聞くとぞっとする: hate that sort of talk ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 102
〜はぞっとする: I hate ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
考えただけでもぞっとする: hate the thought of it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 240
〜するというのは、なんともぞっとしない気分だ: have no interest in doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜を想像すると背筋がぞっとする: scare the hell out of sb to think ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 156
ぞっとするほど現実味を帯びている: horridly plausible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ぞっとさせるなってば!: horrors! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
〜するのはぞっとしない: don’t relish the idea of doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
そのけはいに(人は)ぞっとする: a spasm goes through sb at indications that is indeed the case 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
〜と思ってぞっとする: he thinks for one terrifying instant that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
思わず、ぞっとする: shudder involuntarily 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
ぞっとするようなキス: loathsome kiss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ぞっとして目をむいている: leave sb staring sober スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
こいつはぞっとしない図だ: do not like this vision ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
ぞっとするように:luridly DictJuggler Dictionary
肌のぞっとするような蒼白さ: the nauseous pallor of one’s skin レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
それだけではぞっとしない: not very nice alone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
ツイート