Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぞっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
chilly
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
terrible
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
●Idioms, etc.
ぞっとする:
will
be
abhorrent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
〜をみるといつもぞっとするんだ:
be
always
horrified
when
I
look
at
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
ぞっとしないな:
the
very
idea
appals
me
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ:
be
appalled
by
the
places
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
ぞっとするほど近くで:
appalling
in
its
closeness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら:
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
〜なんてぞっとしない:
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
考えるだけでぞっとする:
can
not
bear
the
thought
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 140
一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする:
think
with
a
shudder
as
sb’s
eyes
rest
briefly
on
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
〜を思い出すとぞっとする:
cannot
recall
...
without
horror
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの:
a
shocking
caricature
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
あまりぞっとしないヘルメット:
not-too-charming
helmet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ぞっとしない臭い:
a
charmless
odor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
〜するとき、ぞっとする:
send
a
chill
through
sb
when
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
ぞっとするような失望を感じる:
feel
a
cold
chill
of
disappointment
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
ぞっと背筋が冷たくなるような恐怖:
a
nasty
little
chill
of
fear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする:
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
あんまりぞっとしないやりかたみたい:
it
doesn’t
sound
a
comfortable
plan
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
開口一番がこれではあんまりぞっとしない:
this
is
not
an
encouraging
opening
for
a
conversation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
ぞっとしておかしくなる:corrode
DictJuggler Dictionary
ぞっとするようなジョークが口にされる:
crack
an
occasional
macabre
joke
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
〜でぞっとするほど青い:
the
dead
pallor
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
プロシア、と考えるだけでぞっとする:
detest
the
very
idea
of
Prussia
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
ぞっとする:
be
disgusted
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
ぞっとしないな:
that’s
disgusting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
ぞっとする:dismaying
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
ぞっとする:dreadful
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
ぞっとしないことばかり:
dreadful
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
あまりぞっとしないようすだ:
be
not
enjoying
it
too
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする:
cannot
face
the
prospect
of
cramming
into
a
rush-hour
train
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
(人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ:
watch
sb
with
a
horrid
fascination
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
ぞっとさせる:fearful
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
ぞっとするほど:fearfully
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 362
蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ:
a
feathery
spooky
feeling
like
being
touched
by
a
moth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
ぞっとするような恐怖をおぼえる:
be
overcome
with
a
flesh-tingling
fear
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
〜なんて、なんだかぞっとしない:
be
not
something
sb
look
forward
to
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
ぞっとするような目つきで(人を)睨む:
glare
at
sb
in
ways
that
frighten
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
背筋がぞっとして〜:
got
so
frightened
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
ぞっとする:frightening
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす:
give
a
quick
,
smug
,
frightening
little
laugh
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
背筋がぞっとするような:frightening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
その情景を思い描いてぞっとする:
gag
on
the
images
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
ぞっとするほど青白い:ghastly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
〜は考えただけでもぞっとする:
the
notion
of
...
give
sb
the
willies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
いまでもぞっとする:
still
hate
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 398
〜は考えただけでもぞっとする:
hate
to
think
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
〜のことを考えるとぞっとする:
hate
the
thought
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
そんな話を聞くとぞっとする:
hate
that
sort
of
talk
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 102
〜はぞっとする:
I
hate
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
考えただけでもぞっとする:
hate
the
thought
of
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
〜するというのは、なんともぞっとしない気分だ:
have
no
interest
in
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜を想像すると背筋がぞっとする:
scare
the
hell
out
of
sb
to
think
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 156
ぞっとするほど現実味を帯びている:
horridly
plausible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ぞっとさせるなってば!:
horrors
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
〜するのはぞっとしない:
don’t
relish
the
idea
of
doing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
そのけはいに(人は)ぞっとする:
a
spasm
goes
through
sb
at
indications
that
is
indeed
the
case
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 59
〜と思ってぞっとする:
he
thinks
for
one
terrifying
instant
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
思わず、ぞっとする:
shudder
involuntarily
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
ぞっとするようなキス:
loathsome
kiss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ぞっとして目をむいている:
leave
sb
staring
sober
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 35
こいつはぞっとしない図だ:
do
not
like
this
vision
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
ぞっとするように:luridly
DictJuggler Dictionary
肌のぞっとするような蒼白さ:
the
nauseous
pallor
of
one’s
skin
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 32
それだけではぞっとしない:
not
very
nice
alone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
ツイート