Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
その場
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
scene
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
setting
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
●Idioms, etc.
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
じっとその場を動かない:
remain
absolutely
still
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 48
その場を離れる:
let
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った:
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
その場でやらないと気が済まない:
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
その場で:
right
away
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
その場にいない人の悪口を言う:backbite
DictJuggler Dictionary
その場にいない人をけなす:backbite
DictJuggler Dictionary
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
現にこうしてその場にいる:
be
there
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う:
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
その場で:
in
a
big
goddamn
hurry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
その場の空気が一気に華やぐ:
the
entire
place
seems
to
brighten
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
その場しのぎに慌てて見繕う:
cop
out
and
hurriedly
buy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
その場かぎりのよそよそしいものだ:
be
casual
and
distant
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある:
a
certain
air
of
constraint
have
settled
over
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 140
その場にいる人々: one’s
companions
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
その結果がその場かぎりのことには留まらない:
these
consequences
will
not
stop
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
その場限りのもの:
something
temporary
or
contingent
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
その場に居合わせた連中:
the
whole
crowd
of
spectators
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる:
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
その場の光景は魔法のように崩壊する:
the
scene
dislimns
as
by
magic
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
その場から遠ざかる:
drive
away
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
逃げるようにその場を立ち去る:
drive
away
fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
その場に身を倒す:
drop
flat
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
その場のだれしも:
everybody
else
as
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
その場所を囲い込む:
enclose
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
その場を辞す:
excuse
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
たちまちその場で腰を抜かす:
faint
right
then
and
there
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
その場に倒れてころげまわる:
fall
over
and
give
oneself
a
hug
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
へたへたとその場にくずれてしまう:
fall
to
the
ground
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
へなへなとその場にすわりこんでしまう:
find
oneself
sitting
on
the
ground
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる:
with
sb’s
foot
flying
or
sb’s
fist
swinging
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
私以外、みんなその場になじんでいるようだった:
everyone
seemed
to
fit
in
,
except
for
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その場で粘っている:
remain
fixed
on
the
spot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
人を殺しておきながら素知らぬ顔でその場を立ち去る男だ:
would
always
flee
murder
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 228
へたへたとその場に坐りこむ:
flop
down
on
the
spot
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
その場で棒立ちになる:
be
frozen
in
one’s
tracks
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
その場をうまく収める:
get
things
straightened
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
その場をはなれる:
be
gone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 129
その場にじっと立つ:
simply
stand
one’s
ground
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている:
seem
to
understand
one
have
to
remain
quiet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
〜などと(人は)その場しのぎを言っている:
be
not
hedging
about
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
その場にとどまる:
hold
one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた:
every
kid
in
Euclid
Parkway
instantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
their
hollers
fueled
by
excitement
and
grade
school
bloodlust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
その場しのぎの弁明:
hurried
explanaton
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 162
その場合、(人は)〜を知っていたことになる:
if
sb
knew
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
その場でパスワードを再登録する:
immediately
reset
one’s
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
その場で:immediately
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
(人を)その場に居たたまれなくさせる:
make
it
impossible
ro
sb
to
stay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
じっとその場に立ったまま眉一つ動かすこともない:
stand
with
stolid
indifference
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 36
その場の思いつきで〜への招待を口走る:
threw
out
offhand
invitations
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
その場に立ちつくす:
just
stand
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
その場を立ち去る:leave
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
その場所を捨てて旅にでる:
leave
the
place
behind
for
ever
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
その場を立ち去れない:
linger
a
moment
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
その場の成り行きとか〜でなりたつ:
a
matter
of
random
happenings
and
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
その場をとりつくろおうと努力する:
try
to
save
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む:
settle
in
comfortably
to
the
languor
of
the
moment
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
その場その場でできること:
what
sb
can
do
at
the
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
わなわなとふるえながその場に立ちつくす:
stand
trembling
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
しばしその場に立ちつくす:
stand
there
for
a
moment
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 226
その場しのぎ:
only
from
moment
to
moment
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 395
その場の思いつきではないようだ:
be
apparently
no
spur
of
the
moment
thing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
その場を退散する:
move
away
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 171
あまりのことに、その場で凍りついてしまいそうだ:
be
too
stunned
to
move
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
その場ですぐ:
right
now
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
その場で:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート