Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
その場
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
scene
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
setting
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153

●Idioms, etc.

その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
じっとその場を動かない: remain absolutely still ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
その場を離れる: let sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
その場でやらないと気が済まない: it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
その場で: right away ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
その場にいない人の悪口を言う:backbite DictJuggler Dictionary
その場にいない人をけなす:backbite DictJuggler Dictionary
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
現にこうしてその場にいる: be there メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う: fear that one’s legs are going to give way beneath one 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
その場で: in a big goddamn hurry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
その場の空気が一気に華やぐ: the entire place seems to brighten ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
その場しのぎに慌てて見繕う: cop out and hurriedly buy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
その場かぎりのよそよそしいものだ: be casual and distant レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある: a certain air of constraint have settled over sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
その場にいる人々: one’s companions 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
その結果がその場かぎりのことには留まらない: these consequences will not stop here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
その場限りのもの: something temporary or contingent 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
その場に居合わせた連中: the whole crowd of spectators ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる: it is rather difficult for sb to keep in sb’s place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
その場の光景は魔法のように崩壊する: the scene dislimns as by magic セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
その場から遠ざかる: drive away ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
逃げるようにその場を立ち去る: drive away fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
その場に身を倒す: drop flat 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
その場のだれしも: everybody else as well ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
その場所を囲い込む: enclose the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
その場を辞す: excuse oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
たちまちその場で腰を抜かす: faint right then and there ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
その場に倒れてころげまわる: fall over and give oneself a hug トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
へたへたとその場にくずれてしまう: fall to the ground ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
へなへなとその場にすわりこんでしまう: find oneself sitting on the ground ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる: with sb’s foot flying or sb’s fist swinging ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
私以外、みんなその場になじんでいるようだった: everyone seemed to fit in, except for me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その場で粘っている: remain fixed on the spot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
人を殺しておきながら素知らぬ顔でその場を立ち去る男だ: would always flee murder スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 228
へたへたとその場に坐りこむ: flop down on the spot 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
その場で棒立ちになる: be frozen in one’s tracks ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
その場をうまく収める: get things straightened out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
その場をはなれる: be gone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 129
その場にじっと立つ: simply stand one’s ground スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている: seem to understand one have to remain quiet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
〜などと(人は)その場しのぎを言っている: be not hedging about sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
その場にとどまる: hold one’s place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた: every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
その場しのぎの弁明: hurried explanaton マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 162
その場合、(人は)〜を知っていたことになる: if sb knew ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
その場でパスワードを再登録する: immediately reset one’s password ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
その場で:immediately ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
(人を)その場に居たたまれなくさせる: make it impossible ro sb to stay 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
じっとその場に立ったまま眉一つ動かすこともない: stand with stolid indifference スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 36
その場の思いつきで〜への招待を口走る: threw out offhand invitations to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
その場に立ちつくす: just stand there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
その場を立ち去る:leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
その場所を捨てて旅にでる: leave the place behind for ever ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
その場を立ち去れない: linger a moment longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
その場の成り行きとか〜でなりたつ: a matter of random happenings and ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
その場をとりつくろおうと努力する: try to save the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む: settle in comfortably to the languor of the moment オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
その場その場でできること: what sb can do at the moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
わなわなとふるえながその場に立ちつくす: stand trembling for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
しばしその場に立ちつくす: stand there for a moment キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 226
その場しのぎ: only from moment to moment ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
その場の思いつきではないようだ: be apparently no spur of the moment thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
その場を退散する: move away ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 171
あまりのことに、その場で凍りついてしまいそうだ: be too stunned to move スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
その場ですぐ: right now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
その場で: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
ツイート