Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すぎて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
after
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25

●Idioms, etc.

ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
いずこへともなく歩きすぎていく: walking about aimlessly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 262
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる: laugh so hard one almost wet one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
科学的に割切りすぎている: one’s approach seems too cut-and-dried 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
よけいなことをたずねすぎてる: be asking too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
軸足に体重をかけすぎている: be rocking too far back on one’s hind foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく: be passing through in dumb show before sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
図に乗りすぎている: get too big for one’s boots レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
弱りすぎて母乳を飲むことができなかった: was so weak that she could not breastfeed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
永遠というものが身近になりすぎておられる: bring eternity too close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
タイプにはまりすぎていない: not too categorically サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる: feel spoiled for choice ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 17
すみすぎている: be so transparently clear 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
詮索しすぎて〜してしまう: too close a scrutiny will do ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
あたりまえすぎて話にならないようなこと: the most elementary concepts of reality スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s confusion too expansive for words to contain フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
揣摩憶測が多すぎて困らされる: be suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s too reasonable and conscientious guardian マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
たくさんありすぎて数えきれない: let me count the ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
煮すぎても硬くならない: usually defy overcooking アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
それに見合う業績をあげるには燃えつきすぎている: too burnt out to deserve it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
条件がことごとく揃いすぎている: sb had seen to every last detail 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない: without the too-direct eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
苦痛すぎて口にはできない: too painful for discussion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
あまりにも事態を軽く見すぎている: be being overly dismissive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 339
飲みすぎて狂った: be gone pure mad with the drink フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 354
大袈裟にとりすぎている: be exaggerating the whole thing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
冗談にしては金がかかりすぎている: it is a pretty expensive joke for sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
度がすぎている: go much too far 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
悲しすぎて駄目: feel too sad to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
いい気になりすぎてはいかん: don’t fool yourself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
マトンは煮すぎても硬くならないので良い: how fortunate it is that mutton usually defy overcooking アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
あまりにもヤバすぎて、笑うしかない: so serious, it is funny ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない: there are too many not to get over ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
尻に帆かけた(人が)通りすぎていく: go by with wings on one’s heels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
複雑すぎて簡単には言えない: be too involved to go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
笑いすぎて、もう止まらない: be helpless with laughter フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 81
〜を信じすぎている: have an inordinate belief in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
ひとつの実例を重要視しすぎてしまうこと: to misjudge the importance of a single instance ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あまりムキになりすぎて、脅えさせる: frighten sb with one’s intensity ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
神経過敏になりすぎている: be too jumpy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
約束の時間をすぎてる:late サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
〜をまるで知ることもなくすぎて行く: be lived out in total ignorance of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
XX時間はとっくにすぎている: XX hours have long passed ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる: be too monstrous for sb to contemplate for very long オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 72
ゲラゲラ笑いだしたが、あまりに笑いすぎて〜: laugh so loudly that ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 83
少々やりすぎてしまう: raise sb one too many トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
偶然にしてもできすぎているような気がする: find it too neat, too pat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
神経が疲れすぎている: be under too much of a nervous strain 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
当地殷賑の時季はすぎている: in the off-season スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
念が入りすぎている:overdoing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
頻繁に、または長い間世の人の目に触れすぎて新鮮味が乏しいこと:overexposure DictJuggler Dictionary
悠々としすぎている: seem overly relaxed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
足早に通りすぎていく: scurry past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
いまのままで満足しすぎてるほどだ: be sitting too pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
あまりにもリベラルすぎて失敗した: proved too liberal ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
真にせまりすぎている: be too real to believe 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
ツイート