Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すぎて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
after
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
●Idioms, etc.
ありすぎて困るひまな時間:
too
abundant
leisure
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ:
because
the
system
is
too
complicated
for
accurate
predictions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いずこへともなく歩きすぎていく:
walking
about
aimlessly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 262
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる:
laugh
so
hard
one
almost
wet
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
科学的に割切りすぎている: one’s
approach
seems
too
cut-and-dried
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
よけいなことをたずねすぎてる:
be
asking
too
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
軸足に体重をかけすぎている:
be
rocking
too
far
back
on
one’s
hind
foot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく:
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
図に乗りすぎている:
get
too
big
for
one’s
boots
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 293
弱りすぎて母乳を飲むことができなかった:
was
so
weak
that
she
could
not
breastfeed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
永遠というものが身近になりすぎておられる:
bring
eternity
too
close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
タイプにはまりすぎていない:
not
too
categorically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる:
feel
spoiled
for
choice
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 17
すみすぎている:
be
so
transparently
clear
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
詮索しすぎて〜してしまう:
too
close
a
scrutiny
will
do
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
あたりまえすぎて話にならないようなこと:
the
most
elementary
concepts
of
reality
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
当惑が大きすぎて言葉にならないようだ: one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
揣摩憶測が多すぎて困らされる:
be
suffering
from
a
plethora
of
surmise
,
conjecture
,
and
hypothesis
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s
too
reasonable
and
conscientious
guardian
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
たくさんありすぎて数えきれない:
let
me
count
the
ways
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
煮すぎても硬くならない:
usually
defy
overcooking
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
それに見合う業績をあげるには燃えつきすぎている:
too
burnt
out
to
deserve
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
条件がことごとく揃いすぎている: sb
had
seen
to
every
last
detail
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない:
without
the
too-direct
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
苦痛すぎて口にはできない:
too
painful
for
discussion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
あまりにも事態を軽く見すぎている:
be
being
overly
dismissive
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 339
飲みすぎて狂った:
be
gone
pure
mad
with
the
drink
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 354
大袈裟にとりすぎている:
be
exaggerating
the
whole
thing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
冗談にしては金がかかりすぎている:
it
is
a
pretty
expensive
joke
for
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 71
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。:
Resist
blaming
experts
for
focusing
too
much
on
their
own
interests
and
specializations
or
for
getting
things
wrong
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
度がすぎている:
go
much
too
far
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
悲しすぎて駄目:
feel
too
sad
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
いい気になりすぎてはいかん:
don’t
fool
yourself
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
マトンは煮すぎても硬くならないので良い:
how
fortunate
it
is
that
mutton
usually
defy
overcooking
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
あまりにもヤバすぎて、笑うしかない:
so
serious
,
it
is
funny
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 48
〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない:
there
are
too
many
not
to
get
over
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
尻に帆かけた(人が)通りすぎていく:
go
by
with
wings
on
one’s
heels
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
複雑すぎて簡単には言えない:
be
too
involved
to
go
into
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
笑いすぎて、もう止まらない:
be
helpless
with
laughter
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 81
〜を信じすぎている:
have
an
inordinate
belief
in
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
ひとつの実例を重要視しすぎてしまうこと:
to
misjudge
the
importance
of
a
single
instance
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あまりムキになりすぎて、脅えさせる:
frighten
sb
with
one’s
intensity
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 264
神経過敏になりすぎている:
be
too
jumpy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
約束の時間をすぎてる:late
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
〜をまるで知ることもなくすぎて行く:
be
lived
out
in
total
ignorance
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
XX時間はとっくにすぎている:
XX
hours
have
long
passed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる:
be
too
monstrous
for
sb
to
contemplate
for
very
long
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 72
ゲラゲラ笑いだしたが、あまりに笑いすぎて〜:
laugh
so
loudly
that
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 83
少々やりすぎてしまう:
raise
sb one
too
many
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
偶然にしてもできすぎているような気がする:
find
it
too
neat
,
too
pat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
神経が疲れすぎている:
be
under
too
much
of
a
nervous
strain
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
当地殷賑の時季はすぎている:
in
the
off-season
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
念が入りすぎている:overdoing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
頻繁に、または長い間世の人の目に触れすぎて新鮮味が乏しいこと:overexposure
DictJuggler Dictionary
悠々としすぎている:
seem
overly
relaxed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
足早に通りすぎていく:
scurry
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
いまのままで満足しすぎてるほどだ:
be
sitting
too
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
あまりにもリベラルすぎて失敗した:
proved
too
liberal
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 27
真にせまりすぎている:
be
too
real
to
believe
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート