Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
when
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
with
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182

●Idioms, etc.

王様であれば十中八九: just about every king プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
当然でもあれば浮世離れもしている: be both logical and absurd クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
これがあれば〜が閲覧できる: this gives you access to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
であればこそわざと〜: be all the more reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
重大な秘密であればあるほど: all the really important secrets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜さえあればほかになんにもいらない: all one need is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
一朝ことあれば、〜すればよい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
(物)があれば〜できる: all it takes is sth to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
〜さえあればいいんだ: all I need is sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
暇さえあれば: all day long ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
〜さえあれば、人はなんにもいらない: ... is all a man needs フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
暇さえあれば:always ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
暇さえあれば〜している: be always doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て: those among them without sin to cast the first stone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
どんな小さな誘いでもあれば: with any invitation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
しゃべり甲斐のある相手があればな: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
(人に)もしものことがあれば: should anything happen to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
(人に)もしものことがあれば: if anything happened to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
一昔前であれば: a generation or two before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする: blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
必要があれば背中を押す: bolster us as needed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする: ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
暇さえあれば: whenever sb can break free トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
伝言があれば伝える: could give sb a message ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
〜さえあれば気にすることではない: do not care as long as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
機会さえあれば〜する: never miss a chance to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
十三人きょうだいの長女とあれば: when one is the oldest daughter of thirteen children スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
なくても済むがあれば便利な関数:convenience function DictJuggler Dictionary
何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける: pick up any crumb one can find, or make ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である: all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける: XX are enough to live on for a while in the early 1960s ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
多少の知識があれば誰にでもできる:elementary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
〜位あれば〜していられる: be sufficient to enable sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
時間さえあれば、〜: if time enough existed, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
しかも〜とあれば: especially ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ちょっとでもいい加減なところがあれば: if everything didn’t support that コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
もし〜であれば: the fact that ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
〜の場所さえあれば: wherever ... fit into the scheme フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
〜であれば: for ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
暇さえあれば: whenever one have a free moment 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
もし〜であれば、しめたものだが: it would be such a frigging triumph if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
令状があれば何でも要求できる: can get anything with a subpoena トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
口実があれば: if one could get away with it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
〜があれば、生きていける: get through life with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
仕事でもあれば、少しはましな人間になれる: a job might do sb some good ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
(人に)必要があれば: if one have to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
日曜大工の道具があれば: with household tools フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
ユーモアのかけらでもあれば: if there were just a trace of humor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
〜とあれば:if ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
五日もあれば: in five days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人が)出馬したとあれば: if sb is involved ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
捨てる神あれば拾う神あり: there is still light in the world ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 18
〜であれば: as long as ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82
〜があればこそ、地球はまわる: sth makes one’s world go round フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
〜であればいい:might 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ: can seldom resist even a moderately presentable woman ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
これだけあれば十分だよね: what more do you want? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
是が非とあれば: if necessary, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
Aからお呼びがあれば: if A ever need B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
隙があれば襲いかかろうと身構えている: hold oneself ready to pounce at the first opportunity 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる: willing parties always find a way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
ツイート