Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜とは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
gall
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113

●Idioms, etc.

〜とはきっぱり無縁だ: dissociate oneself from ... absolutely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
〜とは相容れない方向の歩み: an accomplishment unparalleled in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
〜とはとても信じられない: have much ado to persuade oneself that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
〜とは似ても似つかない: not at all ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
お世辞にも〜とは言えない: be not looking very ... at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
〜とは思っていた: already figured ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
〜とはいえ: although ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
いつも〜とは限らない: not always ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ... is one thing, ... is another ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣: processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
〜とは〜だと解釈する: assume sth mean ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
〜とは予想だにしない: never assume ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
〜とは似ても似つかぬ: bear no resemblance to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
〜とは似ても似つかない: bear no resemblance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜とはつゆ知らず: cannot console oneself with any belief that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
〜とは考えられませんか: do you have any reason to believe that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
〜とは、だれも信じないにきまっている: nobody would believe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
〜とは思えない: never believe ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜とは情けない: can’t believe that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
〜とは段違いだ: be much better than sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった: The handouts looked dull, but I was excited ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜とはいっても〜だ: ... but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
(人は)〜とはまったく別人である: surely sb can not be the same one who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜とは例のごとき競り合いがある: have the usual cat-and-mouse game with ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 33
よりによってこんなときに〜とは: what a time to choose for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
〜とはもってのほか: claiming that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜とは違った世界の出来事のようである: be clashed with ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
〜とは充分な距離をおく: keep well clear of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
〜とは凡そ縁遠い感じ: an feeling completely irrelevant to ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
〜とは似ても似つかぬ〜: ... differ completely from ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
〜とは請け合えない: can not even confirm that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
〜とは比べものにならないくらい凝った代物だ: be considerably more sophisticated than ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
〜とはうらはらに: contrary to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
〜とは裏腹に: contrary to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
〜とは大違いである: be in sharp contrast to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
〜と〜とはよほどの懸隔がある: there is quite a contrast between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
〜とは事かわって: in contrast to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 128
〜とはっきりと確信する: convince oneself that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
〜とは〜なのだが: still ... of course, but ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
〜とはいうまでもなく〜: ..., of course, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
〜とは露ほども思ってみなかった: it never once seemed to cross sb’s mind that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
〜とは対照的だ: be a far cry from sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
〜とは無関係だ: be definitely not a part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする: look demure and unrelated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
〜とは〜: could be described as ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
ずっと貧弱に縮小されてしまったとはいえ: despite this reduction in size and importance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
〜とは無縁の: be completely detached from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
〜とは正反対に見える: seem diametrically opposed to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
〜とはかけはなれた: so different from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ: it is so obviously a disguise, so different from sth that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
〜とは時代が違う: things are quite different from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
〜とはまるっきり違う: entirely different from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜とは印象の異なる: be different from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
〜とは類を異にする: different from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
〜とは似ても似つかない: be so different from ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜とは大きくかけ離れている: be quite different from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
〜とは話がちがう: be a different story from ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
〜とは信じがたい: it is difficult to think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜とはどう結びつくんだ: what does this have to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
〜とは縁がない: have little to do with ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
〜とはもうおさらば: be done ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 333
〜とは相性が悪い: be doomed with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
〜とは思えない: doubt whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
〜とはどうしても思えない: have serious doubts that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
まさか〜とは思わない: never dream that ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
〜とは趣をことにする: be something else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
(人が)〜とはじめて顔を合わせる: be one’s first encounter with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
〜とは考えもしない: have not even imagined that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
冗談にも〜とは言わない: don’t say even jokingly that ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
みんながみんな〜とは限らない: not everyone is ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
〜とは似ても似つかない顔: don’t exactly look like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
〜とはどうやら勝手がちがうようだ: be not exactly like ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
〜とはいえない: be not exactly ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
〜とは思いも寄らない: hardly expect to do ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
〜とは無縁の: far away from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
〜と〜とは、因縁浅からぬものがある: there is some special fate linking ... and ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 179
〜とは知らなかった: didn’t figure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜とはたと思いつく: the first thing one thought was that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
〜とは光栄です: I’m very flattered that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
〜とは驚いた: be really freaked to hear ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 93
〜を見ていると〜とは思えない: one would never have guessed from ... that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
〜とはけしからん話だ: nothing funny about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜とは、ご苦労さまです: be glad to see ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
〜とはいい料簡だ: have good taste that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
〜とは限らない: there is no guarantee that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 131
お世辞にも〜とはいえない:hardly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
お世辞にも美しいとは言えない: hardly scenic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
まさか〜とは夢にも思わない: hardly expect ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
ツイート