Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜とは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
gall
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
●Idioms, etc.
〜とはきっぱり無縁だ:
dissociate
oneself
from
...
absolutely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
〜とは相容れない方向の歩み:
an
accomplishment
unparalleled
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
〜とはとても信じられない:
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
〜とはなんら矛盾するものではない:
be
not
against
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
〜とは似ても似つかない:
not
at
all
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
お世辞にも〜とは言えない:
be
not
looking
very
...
at
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
〜とは思っていた:
already
figured
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
〜とはいえ:
although
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
いつも〜とは限らない:
not
always
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣:
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
〜とは〜だと解釈する:
assume
sth
mean
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
〜とは予想だにしない:
never
assume
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
〜とは似ても似つかぬ:
bear
no
resemblance
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
〜とは似ても似つかない:
bear
no
resemblance
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
〜とはつゆ知らず:
cannot
console
oneself
with
any
belief
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
〜とは考えられませんか:
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
〜とは、だれも信じないにきまっている:
nobody
would
believe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
〜とは思えない:
never
believe
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜とは情けない:
can’t
believe
that
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 13
〜とは段違いだ:
be
much
better
than
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった:
The
handouts
looked
dull
,
but
I
was
excited
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜とはいっても〜だ: ...
but
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
(人は)〜とはまったく別人である:
surely
sb
can
not
be
the
same
one
who
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
〜とは例のごとき競り合いがある:
have
the
usual
cat-and-mouse
game
with
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
よりによってこんなときに〜とは:
what
a
time
to
choose
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 438
〜とはもってのほか:
claiming
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜とは違った世界の出来事のようである:
be
clashed
with
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 30
〜とは充分な距離をおく:
keep
well
clear
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
〜とは凡そ縁遠い感じ:
an
feeling
completely
irrelevant
to
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
〜とは似ても似つかぬ〜: ...
differ
completely
from
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
〜とは請け合えない:
can
not
even
confirm
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
〜とは比べものにならないくらい凝った代物だ:
be
considerably
more
sophisticated
than
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
〜とはうらはらに:
contrary
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
〜とは裏腹に:
contrary
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
〜とは大違いである:
be
in
sharp
contrast
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
〜と〜とはよほどの懸隔がある:
there
is
quite
a
contrast
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
〜とは事かわって:
in
contrast
to
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 128
〜とはっきりと確信する:
convince
oneself
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
〜とは〜なのだが:
still
...
of
course
,
but
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
〜とはいうまでもなく〜:
...
,
of
course
, ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
〜とは露ほども思ってみなかった:
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
〜とは対照的だ:
be
a
far
cry
from
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 167
〜とは無関係だ:
be
definitely
not
a
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする:
look
demure
and
unrelated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
〜とは〜:
could
be
described
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
ずっと貧弱に縮小されてしまったとはいえ:
despite
this
reduction
in
size
and
importance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
〜とは無縁の:
be
completely
detached
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
〜とは正反対に見える:
seem
diametrically
opposed
to
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
〜とはかけはなれた:
so
different
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ:
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
〜とは時代が違う:
things
are
quite
different
from
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
〜とはまるっきり違う:
entirely
different
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
〜とは印象の異なる:
be
different
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
〜とは類を異にする:
different
from
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
〜とは似ても似つかない:
be
so
different
from
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜とは大きくかけ離れている:
be
quite
different
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
〜とは話がちがう:
be
a
different
story
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
〜とは信じがたい:
it
is
difficult
to
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
〜とはどう結びつくんだ:
what
does
this
have
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
〜とは縁がない:
have
little
to
do
with
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
〜とはもうおさらば:
be
done
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 333
〜とは相性が悪い:
be
doomed
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
〜とは思えない:
doubt
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
〜とはどうしても思えない:
have
serious
doubts
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
まさか〜とは思わない:
never
dream
that
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 17
〜とは趣をことにする:
be
something
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
(人が)〜とはじめて顔を合わせる:
be
one’s
first
encounter
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
〜とは考えもしない:
have
not
even
imagined
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
冗談にも〜とは言わない:
don’t
say
even
jokingly
that
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
みんながみんな〜とは限らない:
not
everyone
is
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
〜とは似ても似つかない顔:
don’t
exactly
look
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
〜とはどうやら勝手がちがうようだ:
be
not
exactly
like
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
〜とはいえない:
be
not
exactly
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
〜とは思いも寄らない:
hardly
expect
to
do
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない:
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
〜とは無縁の:
far
away
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
〜と〜とは、因縁浅からぬものがある:
there
is
some
special
fate
linking
...
and
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 179
〜とは知らなかった:
didn’t
figure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜とはたと思いつく:
the
first
thing
one
thought
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
〜とは光栄です:
I’m
very
flattered
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
〜とは驚いた:
be
really
freaked
to
hear
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 93
〜を見ていると〜とは思えない: one
would
never
have
guessed
from
...
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
〜とはけしからん話だ:
nothing
funny
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
〜とは、ご苦労さまです:
be
glad
to
see
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
〜とはいい料簡だ:
have
good
taste
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
〜とは限らない:
there
is
no
guarantee
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 131
お世辞にも〜とはいえない:hardly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
お世辞にも美しいとは言えない:
hardly
scenic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
まさか〜とは夢にも思わない:
hardly
expect
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
ツイート