Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grad
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
the freshest high-grade foreign affairs gossip: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
so soon after graduating: 卒業するかしないのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
immediately after graduating: 〜したあくる日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
be allowed to graduate: 予定通り及第する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
I joined a group of about twenty students from different grades set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
get the worst grades one can get: 成績が出鱈目に悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
begin to remember things gradually: 段々と昔のことを憶いだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
biodegradable:自然に土に還る性質 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I’d graduated from a training bra: スポーツブラを卒業し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
brand-new low-school graduate: ロー・スクール出たての弁護士 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 358
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
centigrade:センチグラード 辞遊人辞書
centigrade:セ氏の 辞遊人辞書
centigrade:セ氏温度計 辞遊人辞書
centigrade:摂氏の 辞遊人辞書
centigrade:摂氏温度計 辞遊人辞書
centigrade:百度目盛り 辞遊人辞書
centigrade:百度目盛りに分けた 辞遊人辞書
centigrade:百分度の 辞遊人辞書
centigrade:百分度温度計 辞遊人辞書
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
look childish even on a second grader: 二年生にしてはちょっと幼いと思える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
one of my fifth-grade classmates: 五年生のときのクラスメイト ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in the gradually mounting cold: 次第に募る寒気の中で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
the tide gradually comes in: 潮が少しずつ張りつめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
sb’s gaze gradually de-abstracted: (人の)目はしだいに放心の色を消していく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
oppressively deep-type undergraduates: 気が滅入るくらい深刻型の学生 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
degrade ... to ...: 〜を〜へおとしめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
degrading:みっともない 辞遊人辞書
degrading:下品な 辞遊人辞書
degrading:下劣な 辞遊人辞書
degrading:自尊心を傷つける 辞遊人辞書
degrading:体面を傷つける 辞遊人辞書
degrading:恥ずべき 辞遊人辞書
degrading:低級な 辞遊人辞書
degrading:品位を落とす 辞遊人辞書
degrading:品格を下げる 辞遊人辞書
degrading:不面目な 辞遊人辞書
degrading:侮辱する 辞遊人辞書
degrading:名誉を傷つける 辞遊人辞書
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
the noise seemed gradually to die away: さわがしさはだんだんおさまっていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
downgrade:けなす 辞遊人辞書
downgrade:悪化 辞遊人辞書
gradually he downgraded his hopes: やがて目標を引き下げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
downgrade:汚す 辞遊人辞書
downgrade:下り勾配 辞遊人辞書
downgrade:下り坂 辞遊人辞書
downgrade:下り坂の 辞遊人辞書
downgrade:下方の 辞遊人辞書
downgrade:下方へ 辞遊人辞書
downgrade:格下げする 辞遊人辞書
downgrade:機密の順位を下げる 辞遊人辞書
downgrade:軽く見る 辞遊人辞書
downgrade:見くびる 辞遊人辞書
downgrade:見下す 辞遊人辞書
downgrade:降格する 辞遊人辞書
downgrade:降職する 辞遊人辞書
downgrade:降等する 辞遊人辞書
downgrade:降任する 辞遊人辞書
downgrade:高をくくる 辞遊人辞書
downgrade:左前で 辞遊人辞書
downgrade:左前の 辞遊人辞書
downgrade:傷つける 辞遊人辞書
downgrade:地位を落とす 辞遊人辞書
downgrade:低下 辞遊人辞書
downgrade:等級を落とす 辞遊人辞書
downgrade:品質を落とす 辞遊人辞書
downgrade:侮る 辞遊人辞書
downgrade:落ち目で 辞遊人辞書
downgrade:落ち目の 辞遊人辞書
draw gradually nearer: 近づいてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
drive up the slight grade toward the house: 家に向かってゆるい勾配をのぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
have gradually dropped to the floor: だんだんと床にくずれ落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
be due to graduate soon: (人の)卒業が間もなく来る順だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
require a gradual emptying of the mind: 想念を徐々に追い払わなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
hold fairly specialized low-grade positions: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
“Bright-eyed and Bushy-tailed First-Graders”: 「ピッカピカの一年生」 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
ツイート