Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mas
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Masons:フリーメーソン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
Master Magnifying Glass: 虫めがね君 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
Master:ご主人さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
Special Master: 特別補助裁判官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
Master at Arms: 先任衛兵伍長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
Mastodon:ツイッター類似の分散型SNS 辞遊人辞書
Mastodon:マストドン 辞遊人辞書
be only a Mastermariner: しがない海ノ頭です マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
one’s sagging MasterCard: 残金の少なくなってきたマスターカード ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
acknowledged master: 自他ともに認める(〜の)名人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
with such a quiet air of mastery: 命令的な態度をとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
a massive air crash case: 墜落事故訴訟 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
wear alarmingly heavy mascara: びっくりするほど濃いマスカラをつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
all four of the massive legs: 頑丈な脚柱は四本が四本とも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
allow one’s face to become a frozen mask of stone: 顔は凍って石の仮面になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
amass so many initials: 学位を示す大文字をずらりと並べる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
amassing a considerable fortune: かなりの金をためこむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
amass:集める 辞遊人辞書
amass:蓄積する 辞遊人辞書
to amass a great fortune: 大儲け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
amassment:蓄財 辞遊人辞書
amassment:蓄積 辞遊人辞書
smash a lightbulb and slash one’s wrist: 電球を割って、それで手首を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
ringmaster and wild-animal trainer: リングマスター兼猛獣使い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
smash another, and another, and another, and then sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
master one’s anxieties: (人の)内なる不安を抑制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
mask household aromas: 家にこもった臭いを消す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
be around Christmas: クリスマスが近い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
have mastered the art: この芸当を見事にやってのけている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
some days before Christmas: クリスマスまであとわずか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
big detective masterminds: 腕利きの刑事 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
blunt and massive: 肥った鈍重な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
boring schoolmaster: しけた教師 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
with both masts gone: 両のマストが折れ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
a massive brow of sand which hangs down: 重たそうにたれ下がっている砂のひさし 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
bullying schoolmasters: 生徒いじめの教師 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
smash sb’s car: (人の)車に当て逃げをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
with massproduced houses and cookie-cutter yards: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
keep a master chart: 予定表にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
a cheap Santa Clause mask: 安っぽいサンタクロースのマスク フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
spend Christmas with sb: (人と)クリスマスを祝う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
have a nice Christmas: まともなクリスマスを迎える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
Christmas dough: クリスマスのこづかい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
be decked out for Christmas: クリスマス一色に彩られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
At Christmastime, she got especially creative: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Christmasy:クリスマスっぽい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
it is Sunday and close to Christmas: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
sb’s coming masterpiece: 未来の傑作 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 13
concertmaster:コンサートマスター 辞遊人辞書
mask one’s conclusions on sth: 〜に関する結論を伏せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
was like a constant masquerade: 仮面の生活を続けているようなものだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
a kind of massive contempt: 見下げはてた女めといわんばかりの侮蔑 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
the cool of the master: 名人芸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
be a coolheaded master of logistics: 冷静で行き届いた考え方ができる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
massive corruption: 大量腐敗 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
massive cost overruns: べらぼうに金をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
imitation damask of the couch: ダマスク織まがいの長椅子 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be covered with a mass of ...: 〜でごちゃごちゃしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be covered with a mass of green foliage: 若葉にとざされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
master craftsman: メカいじりの名人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
a critical mass: 一大勢力 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
the excitement of ... reach a critical mass: 〜の興奮が頂点に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
in one’s damp and massive finery: 雨に濡れそぼつ仰々しい衣装のまま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
a deep, masculine voice: 深々とした響きのある男の声 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
deep, masculine voice: 深味のある、男のような声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
deliver Christmas door to door: 家ごとにクリスマスを届けて歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
delude the masses: 民衆をだます 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
deaths during the mass displacement of people : 災害で家を追われたりして亡くなった人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
have the disposition of a master: 名人気質である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
Himalayan masses of documents: 山のような書類 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
Chiristmas dough: クリスマスのこづかい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
the downsides of a massive invasion: 大規模介入のマイナス面 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
these dramas of ... go on: さまざまな〜が絶えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
a vast dusky mass of scarecrows: 黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
a dutifully masticating assembly: せっせと咀嚼にいそしむ集団 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
the effort to move seems so massive: 引越しの準備にとりかかるのは、とりあえず大儀な気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
emasculate:めめしい 辞遊人辞書
emasculate:去勢された 辞遊人辞書
emasculate:去勢する 辞遊人辞書
emasculate:骨抜きにする 辞遊人辞書
emasculate:骨抜きにされた 辞遊人辞書
emasculate:弱々しくする 辞遊人辞書
emasculate:弱くする 辞遊人辞書
emasculate:除雄する 辞遊人辞書
emasculate:柔弱な 辞遊人辞書
emasculate:無気力な 辞遊人辞書
emasculate:無気力にする 辞遊人辞書
emasculate:雄蕊(ゆうずい)を取り去る 辞遊人辞書
sb’s emotions are unmasked: (人は)感情を隠していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ツイート