Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rote
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
丸暗記
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

guard and protect sb absolutely: (人を)どこまでも護る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 203
accept sth without protest: 黙って(〜される) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
an act of desperate protest: やけくその抗議行動 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
for additional protection: 念を入れて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
additional protection: 増援 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
agrotechnician:農業技術者 DictJuggler Dictionary
agrotechnology:農業科学技術 DictJuggler Dictionary
all the diplomatic protests in the world: いかなる外交筋からの抗議 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
throw a protective shield around witness: 目撃者の身辺をしっかり警護する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
the automatic protest: 即座に抗議しようとする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
become protective of sb: (人を)ひいきにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
believe in protecting ...: 〜の保護ということをまじめに考えている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
be big, warm, protective, and good-humored: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
the brilliant protean flames dance as they destroy: 変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
bring protection: 護衛を連れてくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
have that protest from ... to buck against: 〜から抗議がきて、それと戦わねばならない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
in a protective bunch: がっちりとガードを固めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
bypass the file protection: 保護機構を超越する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
be careful to protect ...: 〜を大事にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
the protests cease at once: 抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be as so much Hebrew or Chaldean to sb and sb’s protector: 結局は南蛮鴃舌にすぎない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
protect one’s child scrupulously: 子供を死にものぐるいで護りとおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
the most comforting protection: 心のやすまる守り神 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
sb’s protestations to the contrary: 強がりを言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
protest the conviction of sb: (人の)有罪判決に抗議の声をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
sb’s protests don’t count for much: (人の)抗議が無視される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
protect oneself, covering one’s face: 顔をかばう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
protest, cracking up: おかしくなって大きな声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
protect one’s criminal scheme: 自己の謀略を隠蔽する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
it is crucial to protect its credibility and the credibility of those who produce it: データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
defend sb in sth’s protective posture: 身をひそめる(人を)しっかりと保護する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
despite sb’s protests: 遠慮を許さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
despite vigorous protests from sb: (人が)強硬に反対したが聞きいれられなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
despite one’s protestations: (人が)いつもいやだというのに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
be very protective of one’s dignity: 自分の威厳をとても気にする人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
offer protection from disaster: 災厄を防ぐ ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
dispose of sb’s protest: すましたもので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 138
do much more to protect oneself: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
My dyslexia played a little trick on me and I wrote ...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
early protest: さっそく上がった抗議の声 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
give sb the protectionist edge: (人に)保護貿易の利点をもたらす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
enjoy sb’s patronage and protection: 庇護を仰ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
enter the protector: 保護者のおでましだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
protest sb see in every face: 一座の面々の顔に浮かんだ抗議 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
the fears that evolved to protect us are doing us harm: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
his fingers wrapped protectively around my fat wrist: ずんぐりとした私の手首を何かから守るように握る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a warm, protective feeling: あたためてあげたい、守ってあげたいという気分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
wrote five words about ...: 〜について短い一行を書き残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
under the protective flag of sth: 〜の名に隠れて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
will protest the game: 抗議を続行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
give under the protective flag of good thoughts: 真心の名に隠れて贈って寄越す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
give sb no protection against ...: 〜をしのぐ役には立っていない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
be glad of the protection: 助けてもらったのは嬉しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
make a graceful gesture of protest: 如才なく否定の身振りはして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
one’s greatest protection: 最高の自己保全策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
grotesque:ぶざまである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
grotesque position: ぶざま体勢 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 27
leer a grotesque, repudiating face at ...: 〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
grotesque prices: 目玉の飛び出るほど高い勘定 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
be grotesque: 異様に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
in grotesquely comical haste: 滑稽なほどぶざまにあわてふためいて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
grotesquely:グロテスクな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
look grotesquely massive and threatening: 異様に尨大で、威嚇するかのように見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
grotesquely:異様に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
grotesquely gnarl sth: 奇態に〜をくねらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
grotesquely:醜悪なまでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
grotesqueness:異様さ DictJuggler Dictionary
activists who devote themselves to protecting vulnerable animals and their habitats: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have this grotesque mental image: グロテスクな光景が浮かぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
be hovering protectively over sb: かばうようにたたずんでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
protective of information: 情報を隠したがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
inspire one with a sense of protection: (人に)安心感をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 189
to protect oneself from lawsuits: 裁判沙汰に巻きこまれないため ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
leave ... unprotected: 〜を無防備に放置する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
letters sb wrote: (人が)したためた返信 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
lie unprotected on ...: むき出しで〜にのっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
their parents and their society manage to protect them: その子たちの親、そして社会が、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
decide to protect my “manliness”: 「男の意地だ」という方向を選ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 192
massive protection: 厳重な警備 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
ツイート