Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rote
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
丸暗記
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
guard
and
protect
sb
absolutely
: (人を)どこまでも護る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 203
accept
sth
without
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
an
act
of
desperate
protest
: やけくその抗議行動
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 136
for
additional
protection
: 念を入れて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
additional
protection
: 増援
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
agrotechnician:農業技術者
DictJuggler Dictionary
agrotechnology:農業科学技術
DictJuggler Dictionary
all
the
diplomatic
protests
in
the
world
: いかなる外交筋からの抗議
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
throw
a
protective
shield
around
witness
: 目撃者の身辺をしっかり警護する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
the
automatic
protest
: 即座に抗議しようとする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
become
protective
of
sb: (人を)ひいきにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
believe
in
protecting
...: 〜の保護ということをまじめに考えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
protect
the
best
interests
of
...: 〜の利益を護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
protect
oneself
by
betting
both
ways
: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
be
big
,
warm
,
protective
,
and
good-humored
: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
: 変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
bring
protection
: 護衛を連れてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
have
that
protest
from
...
to
buck
against
: 〜から抗議がきて、それと戦わねばならない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
in
a
protective
bunch
: がっちりとガードを固めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
bypass
the
file
protection
: 保護機構を超越する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
be
careful
to
protect
...: 〜を大事にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
the
protests
cease
at
once
: 抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
as
so
much
Hebrew
or
Chaldean
to
sb
and
sb’s
protector
: 結局は南蛮鴃舌にすぎない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
protect
one’s
child
scrupulously
: 子供を死にものぐるいで護りとおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
sth
protect
most
of
the
clothes
: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
the
most
comforting
protection
: 心のやすまる守り神
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 80
sb’s
protestations
to
the
contrary
: 強がりを言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
protest
the
conviction
of
sb: (人の)有罪判決に抗議の声をあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
sb’s
protests
don’t
count
for
much
: (人の)抗議が無視される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
protect
oneself
,
covering
one’s
face
: 顔をかばう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
protest
,
cracking
up
: おかしくなって大きな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
protect
one’s
criminal
scheme
: 自己の謀略を隠蔽する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
it
is
crucial
to
protect
its
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it
: データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
defend
sb
in
sth’s
protective
posture
: 身をひそめる(人を)しっかりと保護する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
a
heartfelt
desire
to
protect
sb
from
doing
: 〜させまいという親切心
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
despite
sb’s
protests
: 遠慮を許さずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
despite
vigorous
protests
from
sb: (人が)強硬に反対したが聞きいれられなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
despite
one’s
protestations
: (人が)いつもいやだというのに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
be
very
protective
of
one’s
dignity
: 自分の威厳をとても気にする人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
offer
protection
from
disaster
: 災厄を防ぐ
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
dispose
of
sb’s
protest
: すましたもので
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
do
much
more
to
protect
oneself
: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
My
dyslexia
played
a
little
trick
on
me
and
I
wrote
...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
early
protest
: さっそく上がった抗議の声
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
give
sb
the
protectionist
edge
: (人に)保護貿易の利点をもたらす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
enjoy
sb’s
patronage
and
protection
: 庇護を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 73
enter
the
protector
: 保護者のおでましだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 75
protest
sb
see
in
every
face
: 一座の面々の顔に浮かんだ抗議
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
the
fears
that
evolved
to
protect
us
are
doing
us
harm
: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
his
fingers
wrapped
protectively
around
my
fat
wrist
: ずんぐりとした私の手首を何かから守るように握る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
warm
,
protective
feeling
: あたためてあげたい、守ってあげたいという気分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
go
out
of
one’s
way
to
protect
fish
: 魚の命を守ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
wrote
five
words
about
...: 〜について短い一行を書き残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
under
the
protective
flag
of
sth: 〜の名に隠れて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
will
protest
the
game
: 抗議を続行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
give
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
: 真心の名に隠れて贈って寄越す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
give
sb
no
protection
against
...: 〜をしのぐ役には立っていない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
be
glad
of
the
protection
: 助けてもらったのは嬉しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
make
a
graceful
gesture
of
protest
: 如才なく否定の身振りはして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
one’s
greatest
protection
: 最高の自己保全策
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
grotesque:ぶざまである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
grotesque
position
: ぶざま体勢
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 27
leer
a
grotesque
,
repudiating
face
at
...: 〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
grotesque
prices
: 目玉の飛び出るほど高い勘定
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
be
grotesque
: 異様に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
in
grotesquely
comical
haste
: 滑稽なほどぶざまにあわてふためいて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
grotesquely:グロテスクな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
look
grotesquely
massive
and
threatening
: 異様に尨大で、威嚇するかのように見える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
grotesquely:異様に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
grotesquely
gnarl
sth: 奇態に〜をくねらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
grotesquely:醜悪なまでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
grotesqueness:異様さ
DictJuggler Dictionary
activists
who
devote
themselves
to
protecting
vulnerable
animals
and
their
habitats
: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
this
grotesque
mental
image
: グロテスクな光景が浮かぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
be
hovering
protectively
over
sb: かばうようにたたずんでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
protective
of
information
: 情報を隠したがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
inspire
one
with
a
sense
of
protection
: (人に)安心感をもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 189
to
protect
oneself
from
lawsuits
: 裁判沙汰に巻きこまれないため
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
leave
...
unprotected
: 〜を無防備に放置する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
letters
sb
wrote
: (人が)したためた返信
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
lie
unprotected
on
...: むき出しで〜にのっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
light
skin
protected
from
the
sun
by
...: 〜の白い痕が残っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
their
parents
and
their
society
manage
to
protect
them
: その子たちの親、そして社会が、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
decide
to
protect
my
“manliness”
: 「男の意地だ」という方向を選ぶ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 192
massive
protection
: 厳重な警備
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート