Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make?
sb
understand
: この人にわからせてやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
make?
sb
envious
: (人を)うらやましがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
make?
sb
apostatize
: 棄教させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
make?
sb
squirm
: (人を)懲らしめてやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
make?
the
completely
selfish
gesture
: まったく自分本位の意志表示をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
make?
oneself
as
unpopular
as
possible
: 自分をつとめて人のきらわれ者にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
make?
a
lot
out
of
the
point
that
...: 〜ということを大げさな問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
make?
matters
worse
: 事が面倒になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
make?
300K
: 三十万ドルもの年収がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
make?
wisecracks
: 軽口をたたきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
make?
checks
: 資料にあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
make?
some
hints
: いくらか辛辣なことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
make?
it
so
: それでいこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
make?
it
clear
: はっきりいっておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
make?
sb
think
twice
: (人に)再考をうながす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
make?
a
mistake
: 失策をおかす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
the
sale
was
made
for
cash
: 売買がキャッシュでおこなわれた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
make?
some
sort
of
deal
: なんらかの取引をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
make?
room-to-room
calls
: この部屋から別の部屋へ電話をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
make?
a
few
phone
calls
: いくつか電話をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
music
which
the
wind
make?
s
in
the
fir-trees
: 楡の木の間でかなげる風の音楽
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
make?
the
world
better
: よりよい世界をきずく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
make?
the
back-trotters
: 後ずさりの速足をきめこむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 165
stay
up
one
night
make?
ing sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
make?
variable
curtains
of
light
: 変幻する光のカーテンをこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
make?
a
sturdy
little
slip-loop
: 引きむすびの輪をこしらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make?
a
legend
: 伝説をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
have
the
coat
made
: 羽織をこしらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
make?
time
to
look
after
sb: (人の)ために時間をさく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
without
make?
ing
any
noise
: こそとも音をさせずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
miraculously
make?
all
things
well
: 奇蹟によって、すべてを調和させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
make?
sb
uneasy
: 当惑させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
make?
sb
emotional
: (人を)激昂させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
face
a
past
to
make?
the
strongest
of
hearts
quail
: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
all
are
made
worse
by
the
pressure
of
human
numbers
: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
make?
the
tea
table
such
a
thing
of
beauty
: お茶のテーブルを美しくしつらえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
make?
sb
nervous
: おろおろしてしまう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
make?
sb
love
one: (人が)こっちを好いてくれるようしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
make?
A
look
like
B
: AがBにみえるようにしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
that
would
only
make?
thing
worse
: かえって事を悪くするだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
please
make?
this
our
last
meeting
: もうこれきりにして下さい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 119
make?
two
observations
concerning
sth: 〜について次の二点を指摘したいと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
make?
sth one’s
own
: 自家薬籠中のものにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
make?
sth
look
all
the
better
: 〜の印象をいっそうよいものにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
make?
oneself
one
with
sth: 〜と一体化する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 89
make?
oneself
comfortable
: 姿勢を楽にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
make?
a
royal
visit
to
sth: 〜を表敬訪問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
make?
a
quick
reevaluation
of
one’s
tactics
: 急遽作戦を再考する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
make?
a
note
on
...: 〜を心覚えする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
make?
a
move
on
sth: (人を)こけにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
make?
a
descent
following
the
line
of
the
slope
: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
make?
a
big
stink
: 大騒ぎする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
let’s
not
make?
any
assumptions
: どんなひとり決めもしないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
be
likely
to
make?
things
worse
as
better
: 事を悪くしても、よくはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
refrain
from
make?
ing
the
slightest
noise
: 物音一つたてない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
made
sb
rather
indiscreet
: 〜についのせられて、いささか羽目をはずしすぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
one’s
point
is
made
: 急所をついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
it
is
good
of
sb
to
make?
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
make?
excuse
: 口実をつくってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
make?
a
nest
egg
: お金をつくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
make?
a
face
: 渋面をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
make?
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
arrangements
are
made
: いろんな手はずがととのえられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
make?
a
wall
bracket
: 腕木をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
make?
up
lost
time
: 遅れをとりもどす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
make?
contact
: コンタクトをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
make?
a
picture
: 映画をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 157
make?
sth
difficult
: 〜は難儀になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
make?
a
fine
home
for
local
game
fish
: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
it
also
make?
s
for
good
visibility
: ために視程もよくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
I
would
say
sb
could
make?
...: (人は)〜になれるよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
make?
the
world
safe
for
...: 〜の安全をはかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
write
comedy
make?
ing
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make?
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
make?
tapes
and
mail
them
back
and
forth
: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
be
tentatively
made
: 漸くまとまる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
make?
excuses
for
oneself
: 自分自身への口実をもうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
make?
trouble
: トラブルのもととなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
make?
sb
vomit
: 吐き気をもよおさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
make?
one
of
one’s
brilliant
vocal
imitations
: 見事な手なみで例の擬音をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
I’ll
make?
sth: おれが〜をやってやろうじゃねえか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
make?
a
big
boo-boo
: 大失敗をやらかす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
make?
house
calls
: 往診をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
have
a
point
to
make?
: 何かの理由でやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
whether
it
make?
s
sense
or
not
: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
it
doesn’t
make?
any
sense
: わけのわからん話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
make?
trouble
: トラブルを引き起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
make?
an
ugly
mess
: 醜悪な混乱した事態を引き起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
make:引き起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
make?
the
best
of
sth: 〜から最大限の利益を引き出す
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
make?
a
few
embarrassed
sounds
: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
make?
a
big
goddamn
scene
: 大騒動を演じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
be
not
of
legal
age
to
make?
such
decisions
: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
make?
money
: 金を稼ぐ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
make?
a
few
thousand
: 数千ドルを稼ぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
make?
...
dollars
: 〜ドルを稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
make:解釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
make?
one
jealous
: (人に)嫉妬を覚えさせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
make?
money
from
sb: (人)からお金を巻き上げる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート