Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make? sb understand: この人にわからせてやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
make? sb envious: (人を)うらやましがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
make? sb apostatize: 棄教させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
make? sb squirm: (人を)懲らしめてやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
make? the completely selfish gesture: まったく自分本位の意志表示をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
make? oneself as unpopular as possible: 自分をつとめて人のきらわれ者にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
make? a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
make? matters worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
make? 300K: 三十万ドルもの年収がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
make? wisecracks: 軽口をたたきあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
make? checks: 資料にあたる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
make? some hints: いくらか辛辣なことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
make? it so: それでいこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
make? it clear: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
make? sb think twice: (人に)再考をうながす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
make? a mistake: 失策をおかす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
the sale was made for cash: 売買がキャッシュでおこなわれた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
make? some sort of deal: なんらかの取引をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
make? room-to-room calls: この部屋から別の部屋へ電話をかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
make? a few phone calls: いくつか電話をかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
music which the wind make?s in the fir-trees: 楡の木の間でかなげる風の音楽 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
make? the world better: よりよい世界をきずく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
make? the back-trotters: 後ずさりの速足をきめこむ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 165
stay up one night make?ing sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
make? variable curtains of light: 変幻する光のカーテンをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
make? a sturdy little slip-loop: 引きむすびの輪をこしらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
make? a legend: 伝説をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
have the coat made: 羽織をこしらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
make? time to look after sb: (人の)ために時間をさく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
without make?ing any noise: こそとも音をさせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
miraculously make? all things well: 奇蹟によって、すべてを調和させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
make? sb uneasy: 当惑させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
make? sb emotional: (人を)激昂させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
face a past to make? the strongest of hearts quail: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
make? the tea table such a thing of beauty: お茶のテーブルを美しくしつらえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
make? sb nervous: おろおろしてしまう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
make? sb love one: (人が)こっちを好いてくれるようしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
make? A look like B: AがBにみえるようにしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
that would only make? thing worse: かえって事を悪くするだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
please make? this our last meeting: もうこれきりにして下さい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 119
make? two observations concerning sth: 〜について次の二点を指摘したいと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
make? sth one’s own: 自家薬籠中のものにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
make? sth look all the better: 〜の印象をいっそうよいものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
make? oneself one with sth: 〜と一体化する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 89
make? oneself comfortable: 姿勢を楽にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
make? a royal visit to sth: 〜を表敬訪問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
make? a quick reevaluation of one’s tactics: 急遽作戦を再考する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
make? a note on ...: 〜を心覚えする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
make? a move on sth: (人を)こけにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
make? a descent following the line of the slope: 山腹斜面にそって沈下する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
make? a big stink: 大騒ぎする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
let’s not make? any assumptions: どんなひとり決めもしないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
be likely to make? things worse as better: 事を悪くしても、よくはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
refrain from make?ing the slightest noise: 物音一つたてない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
made sb rather indiscreet: 〜についのせられて、いささか羽目をはずしすぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
one’s point is made: 急所をついている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
it is good of sb to make? his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
make? excuse: 口実をつくってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
make? a nest egg: お金をつくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
make? a face: 渋面をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
make? contact with sb: (人と)渡りをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
arrangements are made: いろんな手はずがととのえられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
make? a wall bracket: 腕木をとりつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
make? up lost time: 遅れをとりもどす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
make? contact: コンタクトをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
make? a picture: 映画をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 157
make? sth difficult: 〜は難儀になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
make? a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
it also make?s for good visibility: ために視程もよくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
I would say sb could make? ...: (人は)〜になれるよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
make? the world safe for ...: 〜の安全をはかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
write comedy make?ing up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make? for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
make? tapes and mail them back and forth: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be tentatively made: 漸くまとまる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
make? excuses for oneself: 自分自身への口実をもうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
make? trouble: トラブルのもととなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
make? sb vomit: 吐き気をもよおさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
make? one of one’s brilliant vocal imitations: 見事な手なみで例の擬音をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
I’ll make? sth: おれが〜をやってやろうじゃねえか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
make? a big boo-boo: 大失敗をやらかす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
make? house calls: 往診をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
have a point to make?: 何かの理由でやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
whether it make?s sense or not: わけがわかろうとわかるまいと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
it doesn’t make? any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
make? trouble: トラブルを引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
make? an ugly mess: 醜悪な混乱した事態を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
make:引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
make? the best of sth: 〜から最大限の利益を引き出す ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
make? a few embarrassed sounds: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
make? a big goddamn scene: 大騒動を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
be not of legal age to make? such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
make? money: 金を稼ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
make? a few thousand: 数千ドルを稼ぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
make? ... dollars: 〜ドルを稼ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
make:解釈する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
make? one jealous: (人に)嫉妬を覚えさせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
make? money from sb: (人)からお金を巻き上げる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
ツイート