Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
great sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

great sb: さしもの(人) ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
have great admiration for sb: (人が)高尚に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
have the greatest admiration for sb: (人を)敬服する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have a great affection for sb: (人を)本当に愛している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
affirm it is in a great measure owing to sb: それを大部分(人の)おかげだという E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
the great lover himself, when compared with sb appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
as if to put greater distance between sb: (人が)少しでも離れようとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
what makes ... great is the stuff sb attach to them: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be greatly attached to sb: (人に)夢中になる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
a great awe descends upon sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
greatest single characteristic of sb: 〜の最大特徴 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
as if a cloud of great blue-flies were swarming about sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
show the greatest coldness and indifference toward sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
give sb great comfort: (人に)大きな幸福を与える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
it’s a great comfort for sb to do: 〜のほうが(人も)安心だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
display greater common sense than sb: (人より)事理をわきまえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
feel a great compassion for sb: 深い同情を覚える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
greater things than sb have at time to contend with: 今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
a great deal of conversation with sb: 何度も(人に)問い合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
great crazy Hapsburg desk: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
create a great heavy lump within sb: (人の)胸をしめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
sb’s great crux: (人の)頭痛の種 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
it is great dancing with sb: (人と)踊るのは御機嫌だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
matter to sb a great deal: (人の)運命に重要な意味あいを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
have done a great deal for sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
have a great deal of respect for sb: (人には)大いに敬意を抱く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
sb is a great debater: 理屈は(人が)一枚達者である 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
be in great debt to sb: (人に)じつにじつにお世話になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
be greatly in sb’s debt: (人の)ために恩恵を蒙る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
sb’s despondency is great: (人の)あせり方が甚だしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
tell sb in greater detail: (人に)ことこまかに話す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
with great Difficulty, persuade sb to do: いやだという(人を)説き伏せて、〜する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
to sb’s great disappointment: ざんねん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
have a greater effect on sb than one might have thought: 案外ぐんと胸にこたえる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
be clearly a great embarrassment to sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
be embraced endearingly in sb’s great affection: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
upon the face of sb there is a great and enormous astonishment: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 188
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
hold sb in the greatest esteem: (人を)見ると下へも置かない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
express great gentleness and kindness for sb’s state: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
in great fear lest sb should do ...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
in great fear lest sb should do ...: 〜じゃないかと、ビクビクしています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
in great fear lest sb should do ...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
be a great source of frustration to sb: (人には)癪でならない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
they’d give sb this great luxury apartment downtown: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
give sb a great hug of thanks: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
with great force, sb slams the butt of his pistol into sb’s temple: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
have a great thing with sb: (人を)つかってうまくやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
sb oh great one: おおいなる(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
tend sb with great skill and gentleness: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
be a moment of great sweetness to sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
make sb think I am a great lady: 私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
to show sb great interest: (人に)強い関心を示すつよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
the shock is too great for sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
the gulf between sb and sb is too great: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
sb’s coolness is great and sb’s courage is great: 比類のない冷静さと勇気を発揮する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
When did sb suffer greater agony -- AA or BB?: 苦しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
to sb’s great surprise and pleasure, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
to sb’s great surprise: するとどうだろう、〜ではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
sb’s greatest mistake: 運の尽き ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
sb’s excitement is so great: 興奮しきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
ツイート