Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
great
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
great
sb: さしもの(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
have
great
admiration
for
sb: (人が)高尚に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
have
the
great
est
admiration
for
sb: (人を)敬服する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
have
a
great
affection
for
sb: (人を)本当に愛している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb: それを大部分(人の)おかげだという
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
give
sb
the
great
est
amusement
: 大いに(人の)興味をかきたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
as
if
to
put
great
er
distance
between
sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
great
ly
attached
to
sb: (人に)夢中になる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
a
great
awe
descends
upon
sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
come
barreling
down
on
sb
with
even
great
er
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
great
est
single
characteristic
of
sb: 〜の最大特徴
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
as
if
a
cloud
of
great
blue-flies
were
swarming
about
sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
show
the
great
est
coldness
and
indifference
toward
sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
give
sb
great
comfort
: (人に)大きな幸福を与える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
it’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
display
great
er
common
sense
than
sb: (人より)事理をわきまえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
feel
a
great
compassion
for
sb: 深い同情を覚える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
great
er
things
than
sb
have
at
time
to
contend
with
: 今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
a
great
deal
of
conversation
with
sb: 何度も(人に)問い合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
great
crazy
Hapsburg
desk
: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
create
a
great
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
sb’s
great
crux
: (人の)頭痛の種
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
it
is
great
dancing
with
sb: (人と)踊るのは御機嫌だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
matter
to
sb
a
great
deal
: (人の)運命に重要な意味あいを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
have
done
a
great
deal
for
sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
have
a
great
deal
of
respect
for
sb: (人には)大いに敬意を抱く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
sb
is
a
great
debater
: 理屈は(人が)一枚達者である
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
be
in
great
debt
to
sb: (人に)じつにじつにお世話になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
be
great
ly
in
sb’s
debt
: (人の)ために恩恵を蒙る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
sb’s
despondency
is
great
: (人の)あせり方が甚だしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
tell
sb
in
great
er
detail
: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
see
what
sb
look
like
in
great
er
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
: いやだという(人を)説き伏せて、〜する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
to
sb’s
great
disappointment
: ざんねん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
have
a
great
er
effect
on
sb
than
one
might
have
thought
: 案外ぐんと胸にこたえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
be
clearly
a
great
embarrassment
to
sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
be
embraced
endearingly
in
sb’s
great
affection
: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
upon
the
face
of
sb
there
is
a
great
and
enormous
astonishment
: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 188
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
great
er
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
hold
sb
in
the
great
est
esteem
: (人を)見ると下へも置かない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 131
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜じゃないかと、ビクビクしています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
be
a
great
source
of
frustration
to
sb: (人には)癪でならない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
give
sb
a
great
hug
of
thanks
: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
with
great
force
, sb
slams
the
butt
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
have
a
great
thing
with
sb: (人を)つかってうまくやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
sb
oh
great
one: おおいなる(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
sb’s
great
stress
gives
one
the
right
to
do
...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
mindful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
make
sb
think
I
am
a
great
lady
: 私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
to
show
sb
great
interest
: (人に)強い関心を示すつよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
the
shock
is
too
great
for
sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
the
gulf
between
sb
and
sb
is
too
great
: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
sb’s
coolness
is
great
and
sb’s
courage
is
great
: 比類のない冷静さと勇気を発揮する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
When
did
sb
suffer
great
er
agony
--
AA
or
BB
?: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
to
sb’s
great
surprise
and
pleasure
, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
to
sb’s
great
surprise
: するとどうだろう、〜ではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
sb’s
great
est
mistake
: 運の尽き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
sb’s
excitement
is
so
great
: 興奮しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
ツイート