Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for years
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for years: 何年も トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
for years: 長年にわたって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
for years: いつも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
for years: とうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
for years: 永年 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 399
for years: 久しく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
for years: 長いこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
for years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
the most words sb have said, consecutively, for years: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
have been deserted for years: 何年もほったらかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
for years or even generations: 何年にも、いや何世代にもわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
friend for years: 長年の友人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
he’d held the post for years: 父は何年もその立場に就いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have known sb for years: 何年も前からのつき合い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
have been missing for years: もう何年も前から見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
mobilize one’s Major Disaster Plan which one have been working on for years: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
(sb), predictably, enjoyed competition and for years had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
for years one have told sb repeatedly that ...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
something one have been wanting to do for years: かねがねやりたいと思っていた仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
have told sb for years: もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
for years now one have been wanting: 何年も前から〜したいと思っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
in the years before and after the end of the war: 戦時中から戦後にかけて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
for almost two years: かれこれ二年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
for almost two years: この二年ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
years before, one has been to another ...: 何年か前にも、〜に招待された メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
dandelions have been around for about ... years: タンポポは〜年前から地球上に咲いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
go back forty years: かれこれ四十年のつきあいになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
years before: ずいぶん前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
years before: とっくの昔に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
since one’s father died sixteen years before: 十六年前に父親が逝ってからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
it was still to be years before ...: それでも〜するようになったのは何年もたってからだった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
it is still a few years before ...: 〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
be forty years old before ...: 四十を過ぎるまで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
for my last three years at Bryn Mawr I was a beneficiary: 私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have been in ... for three years burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
have been in business for many years: 長年この商売をやっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
can’t even find a publisher for ten years: 10年かかってやっと出版社が見つかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
had worked together on challenging projects for many years: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have been a colleague for XX years: (人と)XX年間一緒の職場で働いてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
work for XX years as the pop music critic: XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
one day one is in the pen for XX years and the next day one is free: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
one’s father have died when one is still in one’s formative years: そんな年齢で父親を亡くす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
for donkeys’ years: 年来 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
every day for the past ten years: 十年一日のごとく 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
for the first time in years: 何年ぶりかのこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
for the first time in twenty-five years: 二十五年ぶり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
for the first time in many years: 本当に久しぶりに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
for many years or decades: 数年、または数十年にわたって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
for ten years: 10年にわたって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
for fifteen years: 十五年間にわたって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
for one’s years in service: 在任期間に比して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
for forty years: 四十年余の長きにわたって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
for fifteen years: 十五年来の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
for a few years: 当分のあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
have lived in ... for three years: 三年ばかり(場所)に住む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
for the next few years: それからの数年にわたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
for almost two years now: かれこれ二年前から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
have been friends for over XX years: (人とは)もうXX年以上のつき合いである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
have never given the slightest hint for ten years: 十年間ついぞおくびにも出さなかった 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
be glad for middle years: 中年期を喜ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
have known sb for XX years: XX年来の顔見知りである(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
for the last several years: この数年間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
have lost eleven years of one’s life for ...: 人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 341
for many years: これまでもずっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
for many years: 若い頃からの習慣で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
for many years: 前から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
have been married for ... years: 〜年間の結婚生活だった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
for all one’s being well into one’s middle years: 中年の分別盛りであるはずの カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
sth have been in use there for ... years or more: 〜には〜年を超す歴史がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
for nearly XX years: XX年足らずのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
for a number of years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be old for one’s years: 年のわりに老けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ツイート