Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
years
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
years
: 何年も
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
for
years
: 長年にわたって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
for
years
: いつも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
for
years
: とうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
for
years
: 永年
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 399
for
years
: 久しく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
for
years
: 長いこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
for
years
: 長年
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
become
damn
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
the
most
words
sb
have
said
,
consecutively
,
for
years
: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
have
been
deserted
for
years
: 何年もほったらかされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
for
years
or
even
generations
: 何年にも、いや何世代にもわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
friend
for
years
: 長年の友人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
he’d
held
the
post
for
years
: 父は何年もその立場に就いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
known
sb
for
years
: 何年も前からのつき合い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
have
been
missing
for
years
: もう何年も前から見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
mobilize
one’s
Major
Disaster
Plan
which
one
have
been
working
on
for
years
: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
for
years
one
have
told
sb
repeatedly
that
...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
something
one
have
been
wanting
to
do
for
years
: かねがねやりたいと思っていた仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
have
told
sb
for
years
: もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
for
years
now
one
have
been
wanting
: 何年も前から〜したいと思っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
no
less
...
after
for
ty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
the
for
ty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
for
almost
two
years
: かれこれ二年
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
for
almost
two
years
: この二年ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
years
before
, one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
dandelions
have
been
around
for
about
...
years
: タンポポは〜年前から地球上に咲いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
go
back
for
ty
years
: かれこれ四十年のつきあいになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
years
before
: ずいぶん前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
years
before
: とっくの昔に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
it
was
still
to
be
years
before
...: それでも〜するようになったのは何年もたってからだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
it
is
still
a
few
years
before
...: 〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
be
for
ty
years
old
before
...: 四十を過ぎるまで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
: 私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
been
in
...
for
three
years
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
have
been
in
business
for
many
years
: 長年この商売をやっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
can’t
even
find
a
publisher
for
ten
years
: 10年かかってやっと出版社が見つかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
had
worked
together
on
challenging
projects
for
many
years
: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
a
colleague
for
XX
years
: (人と)XX年間一緒の職場で働いてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
all
these
years
of
feeling
comfortable
in
the
ring
: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
work
for
XX
years
as
the
pop
music
critic
: XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
one’s
father
have
died
when
one
is
still
in
one’s
for
mative
years
: そんな年齢で父親を亡くす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
the
months
and
the
years
have
for
ced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
for
donkeys’
years
: 年来
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
as
if
we’d
known
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
years
before
,
during
the
events
that
surrounded
...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
every
day
for
the
past
ten
years
: 十年一日のごとく
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
be
for
ced
to
fend
for
oneself
a
lot
over
the
years
: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
for
the
first
time
in
years
: 何年ぶりかのこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
for
the
first
time
in
twenty-five
years
: 二十五年ぶり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
for
the
first
time
in
many
years
: 本当に久しぶりに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
for
many
years
or
decades
: 数年、または数十年にわたって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
for
ten
years
: 10年にわたって
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
for
fifteen
years
: 十五年間にわたって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
for
one’s
years
in
service
: 在任期間に比して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
for
for
ty
years
: 四十年余の長きにわたって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
for
fifteen
years
: 十五年来の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
for
a
few
years
: 当分のあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
have
lived
in
...
for
three
years
: 三年ばかり(場所)に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
for
the
next
few
years
: それからの数年にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
for
almost
two
years
now
: かれこれ二年前から
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
have
been
friends
for
over
XX
years
: (人とは)もうXX年以上のつき合いである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
do
the
usual
gigs
for
a
few
years
--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
have
never
given
the
slightest
hint
for
ten
years
: 十年間ついぞおくびにも出さなかった
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
be
glad
for
middle
years
: 中年期を喜ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
have
known
sb
for
XX
years
: XX年来の顔見知りである(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
for
the
last
several
years
: この数年間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
have
lost
eleven
years
of
one’s
life
for
...: 人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 341
for
many
years
: これまでもずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
for
many
years
: 若い頃からの習慣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
for
many
years
: 前から
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
have
been
married
for
...
years
: 〜年間の結婚生活だった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
for
all
one’s
being
well
into
one’s
middle
years
: 中年の分別盛りであるはずの
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
sth
have
been
in
use
there
for
...
years
or
more
: 〜には〜年を超す歴史がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
for
nearly
XX
years
: XX年足らずのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
for
a
number
of
years
: 長年
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
be
old
for
one’s
years
: 年のわりに老けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート