Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for good
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for good: 永久に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
for good: これっきり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
for good: しっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
for good: すっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
for good: 永遠に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
be not in it for goodness alone: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
it also makes for good visibility: ために視程もよくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
will never amount to anything, for good or for ill: 毒にも薬にもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
sb’s appetite for good living: (人の)高級志向 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
pray for good fortune in battle: 武運長久の祈願に参る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
cast sb out of one’s life for good: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
make for good cover and concealment: 身を隠すにはもってこいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
to plant one’s imprint deeply and for good: 自分の刻印をふかぶかと、永遠にきざみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
gather sb up for good: しっかりつなぎとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
the recommendation that have gotten sb out of ... for good: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
moving back for good: 町へもどって腰をおちつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
lay for good: これでやっと退散する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
have done for good: もう〜してしまった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
gone for good this time: 今度こそこれっきり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
gather sb up for good: しっかりつなぎとめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
for good reason: それなりの理由があってのこと ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
for good measure: ええい、行きがけの駄賃だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
for good measure: 思いきり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
do ... for good moral purposes: 〜は道義的に高邁な目的のために行われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
be lodged in sb for good: (人の)うちに抜きがたくのこっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
for good luck: 意味もなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
for good measure: 念のため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
have sth in one’s memory for good: 〜をしっかり頭にしまいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
put sb away for good: (人が)用ずみになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
rid of one for good: (人を)殺す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
ruin sth for good: 〜は使いものにならなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
on the shelf for good: 永久にお払い箱 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
be not any good for anything: 何の役にも立たない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
with an appearance of showering generosity, forbearance and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
bad for the seller but awfully good for the buyer: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
what’s good for one’s body and what is not: 己の身体についての養生法 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
for the night, to make certain of a good place: 一夜の安全を求めて リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
the chance for doing seems good: これで〜しなかったらどうかしているというものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
be not good for an unborn child: おなかの子供に障わる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
much too clever for one’s own good: 利口すぎることがあだになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
no more good wishes for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
be not a good color for invisibility: 目に立たぬためには感心した色ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
coming good fortune: 転がりこんだ幸運 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
consider one’s good fortune: 自分の幸運をかみしめる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
be good for one’s constitution: 一種の気晴らしでもある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
good material for conversation: いい語り種 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be a good cover-up for ...: 〜を胡魔化すのに便利だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
find good words for praiseworthy efforts: 健気さをほめ立てる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
prospect for a good corpse at the end of ...: 行きつく先には手頃な死体が待っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
that’s good enough for me: わたしとしては異存はありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
be not good enough for sb: (人は)〜では納得しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
be good enough for one to be proud of sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
very good explanation for ...: 納得のいく理論づけ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
feel, for no good reason, that one can rely on ...: 訳もない頼もしさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
be good for one’s figure: スタイルがよくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
for one good reason: だいいち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
be so clearly a slight form of good breeding: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
have the good Fortune to do: 幸運にも〜することができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
have a good fortune to do: 運よく(〜で)すむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
have the good instructor’s gift for ...: 教育者の才に長けている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
for me, this was never good news: 私にとってはまったくありがたくない誘いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be good for sb: 〜が体にいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
good for you: これはうまいことを言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
it is not particularly good for me at all: べつにたいしたことじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
sth would be a good word for: (物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
a good name for sb: (人に)ぴったりの名前 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
afford sb two or three good Mouthfuls: 〜でまず二口か三口というところ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
pick a good time of year for ...: 〜にはもってこいの時期を選ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 320
be good for sb’s work: 仕事にプラスになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
good information: 確かな情報 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
good economic performance: 順調な経済成長 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
be good for morale: 士気の昂揚に役立つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
a good reason for doing: 〜の立派な口実 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
would it do any good for me to do ...: こうしたらどうかな ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 239
weigh more than is good for sb: (人の)体重は適正数値をかなり上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
too good for this world, like saint: 普通に生きていくには人が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
too good for him, really: やつには過ぎた女だった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
this place is no good for sb: こんなところにいるとダメだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 128
there is just no good reason for ...: 〜になるわけないんだがな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
there are often good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
tell sb this for sb’s own good: 老婆心ながら言っとく 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 101
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
resign for the good of the service: 名誉除隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
not be good for sth: (物事に)差し支える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
lie a-bed for a good long rest: ゆっくり寝坊をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
it would not be at all good for me: 僕としては非常にまずいことになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
have good reason for doing: 〜するのにはそれだけの理由がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
good for you: よくぞいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
good for love: ギンギンに精がつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 300
good for ...: 〜を癒してくれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 129
good cloud cover for ...: この雲ですからね。〜にはお誂え向きです リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
ツイート