Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
good
: 永久に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
for
good
: これっきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 116
for
good
: しっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
for
good
: すっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
for
good
: 永遠に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
be
not
in
it
for
good
ness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
it
also
makes
for
good
visibility
: ために視程もよくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
will
never
amount
to
anything
,
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
pray
for
good
for
tune
in
battle
: 武運長久の祈願に参る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
cast
sb
out
of
one’s
life
for
good
: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
to
plant
one’s
imprint
deeply
and
for
good
: 自分の刻印をふかぶかと、永遠にきざみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
gather
sb
up
for
good
: しっかりつなぎとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
moving
back
for
good
: 町へもどって腰をおちつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
lay
for
good
: これでやっと退散する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
have
done
for
good
: もう〜してしまった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
gone
for
good
this
time
: 今度こそこれっきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
gather
sb
up
for
good
: しっかりつなぎとめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
for
good
reason
: それなりの理由があってのこと
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
for
good
measure
: ええい、行きがけの駄賃だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
for
good
measure
: 思いきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
do
...
for
good
moral
purposes
: 〜は道義的に高邁な目的のために行われている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
be
lodged
in
sb
for
good
: (人の)うちに抜きがたくのこっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
for
good
luck
: 意味もなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
for
good
measure
: 念のため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
have
sth
in
one’s
memory
for
good
: 〜をしっかり頭にしまいこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
put
sb
away
for
good
: (人が)用ずみになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
rid
of
one
for
good
: (人を)殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
ruin
sth
for
good
: 〜は使いものにならなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
on
the
shelf
for
good
: 永久にお払い箱
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
be
not
any
good
for
anything
: 何の役にも立たない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
for
bearance
and
good
-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
with
no
small
amount
of
effort
and
a
good
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
: 己の身体についての養生法
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
wish
sb
good
for
tune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
marry
and
seem
blessed
with
happiness
and
good
for
tune: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
for
the
night
,
to
make
certain
of
a
good
place
: 一夜の安全を求めて
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
the
chance
for
doing
seems
good
: これで〜しなかったらどうかしているというものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
be
not
good
for
an
unborn
child
: おなかの子供に障わる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
much
too
clever
for
one’s
own
good
: 利口すぎることがあだになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
no
more
good
wishes
for
one’s
family
at
the
closing
: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
be
not
a
good
color
for
invisibility
: 目に立たぬためには感心した色ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
coming
good
for
tune: 転がりこんだ幸運
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
consider
one’s
good
for
tune: 自分の幸運をかみしめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 175
be
good
for
one’s
constitution
: 一種の気晴らしでもある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
good
material
for
conversation
: いい語り種
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
be
responsible
for
the
government
and
good
order
of
the
whole
country
: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
a
good
cover-up
for
...: 〜を胡魔化すのに便利だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
managed
to
graduate
before
I
died
and
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
find
good
words
for
praiseworthy
efforts
: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
prospect
for
a
good
corpse
at
the
end
of
...: 行きつく先には手頃な死体が待っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
that’s
good
enough
for
me
: わたしとしては異存はありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
be
not
good
enough
for
sb: (人は)〜では納得しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
be
good
enough
for
one
to
be
proud
of
sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
very
good
explanation
for
...: 納得のいく理論づけ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 343
feel
,
for
no
good
reason
,
that
one
can
rely
on
...: 訳もない頼もしさを感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
be
good
for
one’s
figure
: スタイルがよくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
for
one
good
reason
: だいいち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
be
so
clearly
a
slight
for
m
of
good
breeding
: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
have
the
good
Fortune
to
do
: 幸運にも〜することができる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 43
have
a
good
for
tune
to
do
: 運よく(〜で)すむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
have
the
good
instructor’s
gift
for
...: 教育者の才に長けている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
for
me
,
this
was
never
good
news
: 私にとってはまったくありがたくない誘いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
good
for
sb: 〜が体にいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
good
for
you
: これはうまいことを言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
it
is
not
particularly
good
for
me
at
all
: べつにたいしたことじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
sth
would
be
a
good
word
for
: (物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 104
a
good
name
for
sb: (人に)ぴったりの名前
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
pick
a
good
time
of
year
for
...: 〜にはもってこいの時期を選ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 320
be
good
for
sb’s
work
: 仕事にプラスになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
though
this
is
not
a
very
good
opportunity
for
doing
: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
good
information
: 確かな情報
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
waiting
for
the
morning
bus
to
take
them
to
the
market
in
Nacala
to
sell
their
good
s: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
good
economic
performance
: 順調な経済成長
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
be
good
for
morale
: 士気の昂揚に役立つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
a
good
reason
for
doing
: 〜の立派な口実
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
would
it
do
any
good
for
me
to
do
...: こうしたらどうかな
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 239
weigh
more
than
is
good
for
sb: (人の)体重は適正数値をかなり上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
too
good
for
this
world
,
like
saint
: 普通に生きていくには人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
too
good
for
him
,
really
: やつには過ぎた女だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
this
place
is
no
good
for
sb: こんなところにいるとダメだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 128
there
is
just
no
good
reason
for
...: 〜になるわけないんだがな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
tell
sb
this
for
sb’s
own
good
: 老婆心ながら言っとく
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 101
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
resign
for
the
good
of
the
service
: 名誉除隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
not
be
good
for
sth: (物事に)差し支える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
lie
a-bed
for
a
good
long
rest
: ゆっくり寝坊をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
it
would
not
be
at
all
good
for
me
: 僕としては非常にまずいことになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
have
good
reason
for
doing
: 〜するのにはそれだけの理由がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
good
for
you
: よくぞいった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
good
for
love
: ギンギンに精がつく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 300
good
for
...: 〜を癒してくれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 129
good
cloud
cover
for
...: この雲ですからね。〜にはお誂え向きです
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 38
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート