Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do time: ムショ勤め ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
it is about time to do: ここらでひとつ〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
it is about the time to do: このあたりで〜したほうがいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
sure, absolutely, do it all the time: そんなことは毎日きちんとやっている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
be accustomed to doing at that time: その時間にいつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
it is the sort of time that allowed you to do: 〜という気になるのはこんな時だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
meantime, one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
save sb an extraordinary amount of time doing: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
take considerable time to do and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
time to knock on another door: 見切りをつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
there’s no time to do anything: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
if you‘re asking me to do you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
a bad time to do ...: 〜する時間じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
barely in time to do: 時間かつかつに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
have just time to do before ...: 〜した瞬間、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
before it’s time to do: いよいよ〜というその直前に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
before having time to do: 〜する余裕もないまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
..., before sb have time to do: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
determine the best time to do: 〜するのに一番効果的な時間を考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
now’s the best time to do: こんなチャンスはめったにありません コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
bide out one’s time doing doing: 〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
do sth big time: 〜を思いきったやり方でやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
can do anytime: いつでも〜してもらいたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
chose that time to do: まさにその瞬間に〜したという次第だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
have ever such a time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
credo of a lifetime: 生涯の信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
definitely do it this time: こんどこそ徹底的にやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
despite a lifetime of doing: これまでいやというほど〜してきたというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
devote one’s time to doing: 〜に時間を浪費する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
have a difficult time doing ...: なかなか〜できないでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 140
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have done every kind of part-time job: アルバイトというアルバイトはみんな経験した 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
every time you open the door: 戸のあけ立てのたびに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
time would wear it down but: 時とともに勢いは衰えるかもしれないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
downtime:オフの時間 DictJuggler Dictionary
downtime:ダウンタイム DictJuggler Dictionary
downtime:稼働停止時間 DictJuggler Dictionary
downtime:休憩時間 DictJuggler Dictionary
downtime:休止時間 DictJuggler Dictionary
downtime:故障時間 DictJuggler Dictionary
downtime:息抜きの時間 DictJuggler Dictionary
downtime:中断時間 DictJuggler Dictionary
downtime:動作不能時間 DictJuggler Dictionary
see sb a dozen times: (人に)十四、五回会う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
have done ... half a dozen times: 〜していることもいくつかある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
half a dozen times: たくさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
go back over sth half a dozen times: 何度も読む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
dozens of times: 何度か メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
be the dozenth time you’re said that: 聞きあきた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
a dozen times: なんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
time have slowed down drastically: 時間が変なよどみ方をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
do not dwell on this sentiment: 本心からそう思っていたわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
have even time enough to do: 〜する時間さえ出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
spend the entire time doing ...: ひっきりなしに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ツイート