Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come? visit: おこしやす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
the sun was come?ing in the window: 窓には陽があたっていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
the tears come? at random and seemingly without reason: 涙は無際限にあふれだしたがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
come? by good jobs: 旨い口がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
a weather report came warning about ...: 〜が来るって天気予報があった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
come? alone: 単独であらわれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
come:いざ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
come? back the real life that we had known: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
sth will come? in its own time: 〜は時を選ばずおそいかかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
a sloppy flapping sound come?s again: 間のびした音がふたたびおそいかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
come:おでまし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
come:おとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
the call come?s to sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
come? hastily: いそいでかけつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
a dull, rumbling echo come?s: ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
until someone come?s to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the drinks come?: 酒が運ばれてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
sth can come? in now: もう〜はいつきてもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
men who come? near me: 私に寄ってくる男 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
have just come? in from a run: いまひとっ走りしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
come? XX miles to do: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
come? up an idea for a publishing venture: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
come? to the door: 戸口まで迎えにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
come? on over here: こっちへきな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
come? into ... with some standing: ちょっとした大物として(場所)に入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
come? into ...: (場所)にやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
come? home to something: 何かが待つところへ帰ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
come? and see sb: (人に)会いにくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
come? and go: 勝手にきて勝手に出ていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
come? along: ついてくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
come? all the way: わざわざくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
come:さあ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
come? to ...: 橋にさしかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
milky light come?ing from ...: 〜からさしこむ淡い光 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
come? out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
come? down on sth: (物の)上にしゃがみこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
come? to grips with the world: 世間の人のお相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
come? to a pause in the conversation: 話が一段落する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
come? to a halt behind a traffic tieup: 交通渋滞で難儀する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
soon come? to ...: ほどなく〜にたどりつく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
pull up as one come? to ...: 〜にたどりつくと一時停車する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
come? to the gift shop: ギフト・ショップにたどりつく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
come? to the conclusion that ...: 〜がたどりついた結論だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
light come? up: 灯がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
come? as close to the pornographic as anything the media could publish: 新聞が掲載できるポルノすれすれのものである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
come:とどけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
come? charging in and out: かわるがわる部屋にとびこんでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
with sth come?s greater responsibility: 〜にはより大きな責任がともなう ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
come? the expected and immediate response: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
come:どうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
come? to substantial grief: かなり後悔することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
come? to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
the music come?s on like ...: 〜といった雰囲気で曲がはじまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
come? to sb: ふと(人の)心に浮かぶ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 63
bills come? through: 請求書がまわってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
I wish accommodation prepared for sb who may come? here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
come? age fifty-five: もうすぐ五十五歳になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
simply did not come? home: 朝まで家にもどらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
be come?ing to one for help: 相談ごとにやってきやがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
may come? by anytime: いつやってくるかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
come? nosing around: 鵜の目鷹の目でやってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
come? by: やってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
come? all the way from ...: 〜からはるばるやってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
come? all the way from ...: 〜からわざわざやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
as ... come? to do: 〜に移るにつれて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
dozens of people who are ..., to come? here: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
come? to a little path: 細い路が開ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
come:眼に飛び込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
usually come?: よく顔を見せる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
the sun come?s out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
come? back later: また顔を出します スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
the noise sb make come?ing in: (人が)帰ってきた物音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
want me to come? and join the family business: 帰って事業を手伝えといってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
I came out okay: こうして無事帰ったんだからな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
come? back to town: 帰ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
come? back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
suggesting great things to come?: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
the memory of sb come?s back to one: (人の)記憶を呼び起す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
and if it does come? while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
fifty come?ing: 五十近くでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
come? over: 近づいてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
came on briskly: 勢いよく近づいてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
come:近づく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
come? crying to sb: 泣きながら(人の)もとへ駆けつける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
the come?ing of God and all his angels: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
the reaction come?s: 効果が現れる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
come? and go: 現れたり消えたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
can’t easily come? home: おいそれと呼び寄せられる女ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
hope that the effects will come? fast: はやく効きますようにと願う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
come? to one’s breakfast: 朝食の食卓に向かう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
come? next: 次に控えている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
make people more interested in come?ing to ...: みんな行ってみようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
I’m come?ing up: よし、そっちへ行く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
come? for a stroll: 歩きに行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
come? by the front door: 自宅の玄関に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
our goddess will come?: 女神が降臨なさる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
come? to wait on sb: おつき申して参る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
baby come?s: 赤ん坊が産まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
the dealing with sb come?s: (人との)交渉が始まる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
ツイート