Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come?
visit
: おこしやす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
the
sun
was
come?
ing
in
the
window
: 窓には陽があたっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
the
tears
come?
at
random
and
seemingly
without
reason
: 涙は無際限にあふれだしたがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
come?
by
good
jobs
: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
a
weather
report
came
warning
about
...: 〜が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
come?
alone
: 単独であらわれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
come:いざ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 54
come?
back
the
real
life
that
we
had
known
: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
sth
will
come?
in
its
own
time
: 〜は時を選ばずおそいかかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
a
sloppy
flapping
sound
come?
s
again
: 間のびした音がふたたびおそいかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
come:おでまし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
come:おとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
call
come?
s
to
sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
come?
hastily
: いそいでかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
a
dull
,
rumbling
echo
come?
s: ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
until
someone
come?
s
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
drinks
come?
: 酒が運ばれてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
sth
can
come?
in
now
: もう〜はいつきてもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
men
who
come?
near
me
: 私に寄ってくる男
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
have
just
come?
in
from
a
run
: いまひとっ走りしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
come?
XX
miles
to
do
: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
come?
up
an
idea
for
a
publishing
venture
: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
come?
to
the
door
: 戸口まで迎えにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
come?
on
over
here
: こっちへきな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
come?
into
...
with
some
standing
: ちょっとした大物として(場所)に入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
come?
into
...: (場所)にやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
come?
home
to
something
: 何かが待つところへ帰ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
come?
and
see
sb: (人に)会いにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
come?
and
go
: 勝手にきて勝手に出ていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
come?
along
: ついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
come?
all
the
way
: わざわざくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
come:さあ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
come?
to
...: 橋にさしかかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
milky
light
come?
ing
from
...: 〜からさしこむ淡い光
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
come?
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
come?
down
on
sth: (物の)上にしゃがみこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
come?
to
grips
with
the
world
: 世間の人のお相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
come?
to
a
pause
in
the
conversation
: 話が一段落する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
come?
to
a
halt
behind
a
traffic
tieup
: 交通渋滞で難儀する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
soon
come?
to
...: ほどなく〜にたどりつく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
pull
up
as
one
come?
to
...: 〜にたどりつくと一時停車する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 35
come?
to
the
gift
shop
: ギフト・ショップにたどりつく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
come?
to
the
conclusion
that
...: 〜がたどりついた結論だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
light
come?
up
: 灯がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
come?
as
close
to
the
pornographic
as
anything
the
media
could
publish
: 新聞が掲載できるポルノすれすれのものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
come:とどけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
come?
charging
in
and
out
: かわるがわる部屋にとびこんでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
with
sth
come?
s
greater
responsibility
: 〜にはより大きな責任がともなう
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
come?
the
expected
and
immediate
response
: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
come:どうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
come?
to
substantial
grief
: かなり後悔することになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
come?
to
dominate
the
environment/development
debate
: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
the
music
come?
s
on
like
...: 〜といった雰囲気で曲がはじまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
come?
to
sb: ふと(人の)心に浮かぶ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 63
bills
come?
through
: 請求書がまわってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come?
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
come?
age
fifty-five
: もうすぐ五十五歳になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
simply
did
not
come?
home
: 朝まで家にもどらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
be
come?
ing
to
one
for
help
: 相談ごとにやってきやがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
may
come?
by
anytime
: いつやってくるかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
come?
nosing
around
: 鵜の目鷹の目でやってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
come?
by
: やってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
come?
all
the
way
from
...: 〜からはるばるやってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
come?
all
the
way
from
...: 〜からわざわざやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
as
...
come?
to
do
: 〜に移るにつれて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
dozens
of
people
who
are
...
,
to
come?
here
: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
come?
to
a
little
path
: 細い路が開ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
come:眼に飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
usually
come?
: よく顔を見せる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 164
the
sun
come?
s
out
from
behind
the
tattering
clouds
: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
come?
back
later
: また顔を出します
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
the
noise
sb
make
come?
ing
in
: (人が)帰ってきた物音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
want
me
to
come?
and
join
the
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
I
came
out
okay
: こうして無事帰ったんだからな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
come?
back
to
town
: 帰ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
come?
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
suggesting
great
things
to
come?
: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
the
memory
of
sb
come?
s
back
to
one: (人の)記憶を呼び起す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
and
if
it
does
come?
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
fifty
come?
ing: 五十近くでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
come?
over
: 近づいてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
came
on
briskly
: 勢いよく近づいてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
come:近づく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
come?
crying
to
sb: 泣きながら(人の)もとへ駆けつける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
the
come?
ing
of
God
and
all
his
angels
: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
the
reaction
come?
s: 効果が現れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
come?
and
go
: 現れたり消えたりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
can’t
easily
come?
home
: おいそれと呼び寄せられる女ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
hope
that
the
effects
will
come?
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
come?
to
one’s
breakfast
: 朝食の食卓に向かう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
come?
next
: 次に控えている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
make
people
more
interested
in
come?
ing
to
...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
I’m
come?
ing
up
: よし、そっちへ行く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
come?
for
a
stroll
: 歩きに行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 231
come?
by
the
front
door
: 自宅の玄関に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
our
goddess
will
come?
: 女神が降臨なさる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
come?
to
wait
on
sb: おつき申して参る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
baby
come?
s: 赤ん坊が産まれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
the
dealing
with
sb
come?
s: (人との)交渉が始まる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
ツイート