Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
carry
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
carry
on
: がんばる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
carry
on
: ひとりでに体がはしゃいでしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
carry
on
: やっていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
carry
on
: カッとなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
carry
on
: 好きなようにする
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
carry
on
: 辛抱する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
carry
on
: 大きく羽をひろげた物言いをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
: さっそうとして頭を高くもたげ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
carry
on
like
a
baby
: 赤ん坊のように騒ぎたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
carry
one’s
duffel
bag
: ダッフル・バッグをかつぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
carry
one’s
belongings
in
bundles
: 荷物をひとまとめにして手にもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
do
one’s
best
to
carry
one’s
child
through
a
world
that
...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
carry
one’s
dusted
and
cleaned
suitcase
in
one’s
hand
: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
carry
one’s
shopping
: 買い物をさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
sb’s
pulse
go
dot
and
carry
one: 胸が早鐘をうつ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
let
it
carry
one: 流れに身をまかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
how
sb
carry
on
: (人の)剣幕
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
cry
and
carry
on
like
one
do
: 例によって泣き落とし戦術に出る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 36
considering
how
sb
carry
on
: (人の)剣幕から察するに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
carry
on
eself
with
pride
: 誇らしげにふるまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 284
carry
on
eself
in
a
dignified
manner
: 取り澄ました風情の(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
carry
one’s
unlit
pipe
upside
down
in
one’s
mouth
: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
carry
one’s
divine
rights
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
carry
on
smiling
and
serving
: にこやかな笑みとサービスを絶やさない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
carry
on
mindlessly
: 傍目も気にせず興奮する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
carry
on
like
a
child
: 子供のようにはしゃぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
carry
on
in
the
old
way
: 旧套をまもる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
carry
on
in
lyrical
fashion
about
sb’s
many
triumphs
: (人の)有能さを宣伝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
carry
on
for
a
while
: しばらくまくしたてる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
carry
on
about
something
: 何かのことで騒ぎたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
carry
on
a
conversation
: 会話を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
carry
on
...: 〜に携わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
carry
on
...: 〜を継承する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
carry
on
a
continuous
monologue
: ぶつぶつと喋りだす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 101
carry
one’s
privileges
: 〜には種々の特権がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
carry
one’s
reputation
: 担うべき面目というものがある
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
a
balloon
carry
ing sth
gose
aloft
: 気球は〜を乗せて飛び立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)かかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にかかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
carry
out
an
attack
on
...: 〜に襲いかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
carry
sth
around
on
one’s
back
: (物を)背中にかついで歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
carry
sth
around
on
one’s
back
: 背中に〜をかついでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
be
privileged
to
carry
all
before
one: 押しの一手も許されている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 135
carry
an
unknown
burden
on
one’s
back
: 目に見えぬ影を背負う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
carry
the
cancer
in
one’s
glands
: (人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
carried
the
stuffed
animals
she
won
: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
be
carry
ing
on
with
sb: (人と)つきあっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
the
wind
carries
the
smoke
along
...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
carry
ing one’s
musket
very
recklessly
: ひどく粗末な銃器の取扱い方をする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
carry
out
a
tradition
: 伝統を守る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
still
carry
ing
the
fire
with
one: 火事のにおいを身につけたまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
carry
sth
over
one’s
shoulder
: 肩に〜を担ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
carry
the
vision
correctly
to
sb’s
brain
: 神経はその有様を正確に脳に伝える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 183
carry
poison
: 劇薬を肌身はなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 105
with
some
of
sb’s
carry
ings
on
: とんでもないことをやらかして
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 8
sth one
carries
: 手にした(物)
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
sb’s
legs
are
carry
ing sb
and
sb
has
no
control
over
them
: 足が勝手に動いて、いうことをきかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
one’s
alarm
voice
carries
across
...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
let
on
eself
be
carried
by
the
waves
: 波に身をまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
it
is
hard
to
carry
out
your
resolutions
: 決心がくずれてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 291
have
never
been
so
carried
away
by
one’s
feelings
before
: 珍しく感情をあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
have
been
carry
ing sth
in
one’s
pocket
: ポケットに、(物が)まだ入っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
carry
ing
on
: 蜂の巣をつついたような大騒ぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
carry
ing
a
relatively
straightforward
explanation
: 単純に説明がつくこと
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
carry
through
the
car
window
on
a
warm
wind
: 車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
carry
sth
over
one’s
head
: (物を)かざす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
carry
something
inside
one’s
waistband
: ベルトに何かはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
carry
sb
around
on
their
shoulders
: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
carry
out
this
resignation
: 自分からそこを退く
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
carry
off
many
possessions
: よくうちのものを持ち出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
carry
...
with
one: 〜が(人の)お供だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
can
not
be
carried
out
over
the
phone
: 電話では用が足りない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 141
be
carried
away
by
the
persuasions
of
sb: (人の)口車に乗せられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 127
do
not
carry
the
least
conviction
: これっぽっちの信憑性もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 166
one
reliable
or
efficient
enough
to
carry
out
sth: (物事の)実行をまかせられる凄腕の人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
carry
sth
around
on
one’s
person
: 肌身なはさず持ち歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 118
be
the
one
to
carry
the
torch
: 先頭に立って話を進める
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
carry
an
unlicensed
weapon
: 銃器の不法所持をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート