Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
carry on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

carry on: がんばる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
carry on: ひとりでに体がはしゃいでしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
carry on: やっていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
carry on: カッとなっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
carry on: 好きなようにする リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
carry on: 辛抱する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
carry on: 大きく羽をひろげた物言いをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
carry one’s head very jauntily in the air: さっそうとして頭を高くもたげ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
carry on like a baby: 赤ん坊のように騒ぎたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
carry one’s duffel bag: ダッフル・バッグをかつぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
carry one’s belongings in bundles: 荷物をひとまとめにして手にもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
do one’s best to carry one’s child through a world that ...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
carry one’s shopping: 買い物をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
try to carry on a conversation with sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
sb’s pulse go dot and carry one: 胸が早鐘をうつ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
let it carry one: 流れに身をまかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
how sb carry on: (人の)剣幕 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
cry and carry on like one do: 例によって泣き落とし戦術に出る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
considering how sb carry on: (人の)剣幕から察するに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
carry oneself with pride: 誇らしげにふるまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 284
carry oneself in a dignified manner: 取り澄ました風情の(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
carry one’s unlit pipe upside down in one’s mouth: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
carry one’s own low temperature always about with one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
carry one’s divine rights with a high hand: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
carry on smiling and serving: にこやかな笑みとサービスを絶やさない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
carry on mindlessly: 傍目も気にせず興奮する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
carry on like a child: 子供のようにはしゃぐ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
carry on in the old way: 旧套をまもる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
carry on in lyrical fashion about sb’s many triumphs: (人の)有能さを宣伝する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
carry on for a while: しばらくまくしたてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
carry on about something: 何かのことで騒ぎたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
carry on a conversation: 会話を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
carry on ...: 〜に携わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
carry on ...: 〜を継承する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
carry on a continuous monologue: ぶつぶつと喋りだす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 101
carry one’s privileges: 〜には種々の特権がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
carry one’s reputation: 担うべき面目というものがある オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
a balloon carrying sth gose aloft: 気球は〜を乗せて飛び立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
carry sth under one’s arm: (物を)かかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
carry sth under one’s arm: (物を)小脇にかかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
carry out an attack on ...: 〜に襲いかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
carry sth around on one’s back: (物を)背中にかついで歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
carry sth around on one’s back: 背中に〜をかついでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
be privileged to carry all before one: 押しの一手も許されている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 135
carry an unknown burden on one’s back: 目に見えぬ影を背負う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
carry the cancer in one’s glands: (人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
carried the stuffed animals she won: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
be carrying on with sb: (人と)つきあっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
the wind carries the smoke along ...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
carrying one’s musket very recklessly: ひどく粗末な銃器の取扱い方をする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
carry out a tradition: 伝統を守る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
still carrying the fire with one: 火事のにおいを身につけたまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
carry sth over one’s shoulder: 肩に〜を担ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
carry the vision correctly to sb’s brain: 神経はその有様を正確に脳に伝える ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 183
carry poison: 劇薬を肌身はなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
with some of sb’s carryings on: とんでもないことをやらかして ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
sth one carries: 手にした(物) ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them: 足が勝手に動いて、いうことをきかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
one’s alarm voice carries across ...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
let oneself be carried by the waves: 波に身をまかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
it is hard to carry out your resolutions: 決心がくずれてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 291
have never been so carried away by one’s feelings before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
have been carrying sth in one’s pocket: ポケットに、(物が)まだ入っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
carrying on: 蜂の巣をつついたような大騒ぎ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
carry through the car window on a warm wind: 車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
carry sth over one’s head: (物を)かざす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
carry something inside one’s waistband: ベルトに何かはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
carry out this resignation: 自分からそこを退く 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
carry off many possessions: よくうちのものを持ち出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
carry ... with one: 〜が(人の)お供だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
can not be carried out over the phone: 電話では用が足りない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
be carried away by the persuasions of sb: (人の)口車に乗せられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 127
do not carry the least conviction: これっぽっちの信憑性もない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 166
one reliable or efficient enough to carry out sth: (物事の)実行をまかせられる凄腕の人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
carry sth around on one’s person: 肌身なはさず持ち歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 118
be the one to carry the torch: 先頭に立って話を進める オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
carry an unlicensed weapon: 銃器の不法所持をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
ツイート