Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
behind
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
behind
sb: ついている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
behind
sb: (人の)背後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
behind
sb: (人の)背後で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
behind
sb: (人の)背後に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
behind
sb: (人)を先立てて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
behind
sb: (人が)背後から迫ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
behind
sb: (人の)後ろ盾になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
behind
sb: 背後で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
: 家の荒れた裏庭には
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
sign
it
all
away
behind
sb’s
back
: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
be
all
right
behind
sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
plot
behind
sb’s
back
: (人の)背後で打合せをして万事を遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
put
a
pillow
behind
sb’s
back
: (人の)背中に枕をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
say
behind
sb’s
back
: 陰口を利く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
betray
the
cause
behind
sb’s
back
: 不埒な陰口をきいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
drive
into
the
lot
behind
sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
directly
behind
sb: (人の)真後ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
shut
the
door
behind
sb: 後ろ手にドアを閉める
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
hang
behind
sb: 後方についてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
close
behind
sb: (人の)背後で閉められる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
the
door
swing
shut
behind
sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
seem
to
be
behind
sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
recede
behind
sb: 背後に飛びすさっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
hiss
into
the
sand
behind
sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
with
the
immediate
danger
of
fire
behind
sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
voice
say
from
behind
sb: (人の)背後から声がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
the
Yankees
won
the
game
behind
sb: (人)を立てたヤンキースが勝った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
door
closes
behind
sb: ドアをうしろ手に閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
stand
behind
sb: (人の)後ろ楯になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
slam
the
door
shut
behind
sb: うしろ手にドアを叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
slam
sth
shut
behind
sb: ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
say
behind
sb’s
back
: 密かに主張する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
nearly
behind
sb: 〜がようやく終わりかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
lock
the
door
behind
sb: うしろ手に閉めたドアに鍵をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
I
do
not
mean
you
shall
be
behind
sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
get
behind
sb’s
sullenness
: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
close
the
gate
behind
sb: 後ろ手に扉を閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
close
the
door
behind
sb: うしろ手にドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
be
right
behind
sb: 後ろにぴたりと張り付く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 267
be
long
behind
sb: とっくに過去のものとなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
be
behind
sb: (人の)味方である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
stand
but
a
few
feet
behind
sb: (人の)つい二、三フィート後方に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
be
as
close
behind
sb
as
a
fart
: (人の)ケツに屁のようにへばりついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
up
behind
sb: うしろから(人に)近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
no
suffering
lies
behind
sb’s
dissipation
: (ひとの)放埓には苦悩がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 170
slam
the
door
behind
sb: 手荒い音を立ててドアを締める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
have
dropped
behind
sb: (人)よりもおくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにまはる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにくっつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
mutter
behind
sb’s
hands
: 背後でひそひそ話を始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
hard
behind
sb: 遅れまいとあとに続く
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 96
hide
one’s
head
behind
sb: (人の)背に顔をかくす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
hear
a
sound
behind
sb: 背後でもの音がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
look
for
any
hint
of
something
behind
sb’s
words
: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
with
cords
that
are
knotted
behind
sb: その綱をまた背中でこぶ結びにされている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
lay
behind
sb: 後方にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
look
for
any
nuances
behind
sb’s
words
: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
sit
many
rows
behind
sb: 何列か後ろの席に離れて坐る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
be
a
mere
hundred
and
fifty
metres
behind
sb: (人の)つい百五十メートル後方にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
peer
sharply
behind
sb: キッとうしろをふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
sit
behind
sb
in
the
family’s
private
pews
: 家族用の席に坐っている(人)の背後にいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
race
behind
sb’s
chair
to
help
sb
up
: (人の)椅子のうしろに飛んでいって手を貸す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
sit
tense
behind
sb: 背後にすわって緊張している
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
sb
call
one sth
behind
one’s
back
: 陰じゃ〜って呼ばれてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
behind
the
back
of
sb: (人の)目を盗んで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
put
sb
behind
bars
: (人を)刑務所に送る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
catch
sb
from
behind
in
a
bear
hug
: (人を)はがいじめにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
leave
sb
behind
one: あとには(人が)一人取り残される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
the
eyes
looking
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
ram
sb
in
the
behind
: 車のケツにぶち当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
give
sb
a
pinch
on
the
behind
: (人の)尻をつねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
with
sb
standing
behind
one: 〜をうしろにしたがえ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
smack
into
sb
from
behind
: 追突する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
sb
sitting
behind
the
gates
of
a
university
: 大学の象牙の塔内の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
sb
is
behind
the
wheel
: (人が)運転席に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
laugh
at
sb
behind
one’s
hands
: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
hear
sb
only
steps
behind
one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
hands
from
behind
push
sb
forward
: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sb
s
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
disappear
and
leave
sb
behind
: (人を)おいて姿をくらます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
can
see
sb’s
figure
flitting
behind
the
contradictions
: この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
shield
sb
by
hiding
sb
behind
one: 楯になってうしろに(人を)かばう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 69
can’t
leave
sb
behind
: (人を)あとに残してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
leave
sb
behind
: (人を)おきざりにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 434
leave
sb
behind
: みすみすほっとく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
the
liberation
he
felt
behind
the
wheel
: 運転中の父の解放感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pass
sb
from
behind
: (人を)追い越す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
sb’s
presence
behind
me
: うしろで(人が)見ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
so
quickly
that
it
is
as
if
someone
have
shoved
sb
rudely
from
behind
: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート