Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recede
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
引きこもる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
遠ざかる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
飛びすさっていく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115

●Idioms, etc.

against all precedent: 先例無視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
an unprecedented disaster: 世紀的な大椿事 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
consider the precedents here very enlightening: ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
precede the soon-to-come hippie era: 〜は来るべきヒッピー時代を予告する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
excitement over sth is unprecedented: (物)を迎えた時の熱狂ぶりは空前絶後だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
unprecedented generosity: 思い切った饗応 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 43
Since this was indeed something unprecedented, ...: これは甚だ異例なことだったので、... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
just precede: 一瞬はやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
like almost all those in the lineup who had preceded sb: すでに打席を経験した九人の先発メンバー同様 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
a monster-film manifestation preceded by ...: 怪獣映画の冒頭シーンで真っ先に出てくる〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
take an unprecedented measure: 思いきった、ついぞない処置をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
be preceded by the visual notice of one’s presence: (人)本人の存在より前に、視覚が(人の)存在を認識してしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
at an unprecedented pace: 嘗てなかったほど速やかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
an unprecedented performance: 未曾有のこと ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
precede rain: そのまま雨に移行しそうな気配だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
be making preceded by two days sth: (事を)二日後にひかえている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
precedence:先行 DictJuggler Dictionary
one’s regular duties should take precedence: 本来の仕事優先 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
give precedence to A over B: AをBに優先させる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
precedent:〜に先行して DictJuggler Dictionary
precedent:〜の先例となる DictJuggler Dictionary
precedent:〜の前で DictJuggler Dictionary
precedent:以前の DictJuggler Dictionary
precedent:慣例 DictJuggler Dictionary
precedent:先決例 DictJuggler Dictionary
precedent:先行する DictJuggler Dictionary
precedent:先行の DictJuggler Dictionary
precedent:先立つ DictJuggler Dictionary
precedent:先例 DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって支持する DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって正当とする DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって弁護する DictJuggler Dictionary
precedent:先例に従うこと DictJuggler Dictionary
precedent:先例を示す DictJuggler Dictionary
precedent:前の DictJuggler Dictionary
precedent:前例 DictJuggler Dictionary
precedent:判決例 DictJuggler Dictionary
precedent:判例 DictJuggler Dictionary
precedential:先例となる DictJuggler Dictionary
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
unprecedented:異例な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
a unprecedented check: こんな捜査法は前代未聞のものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
unprecedented:未曾有の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
be unprecedented: 前古未曽有である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 91
be quite unprecedented: 破格の好意である 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 21
be not unprecedented: そういう例は、過去にもなかったわけじゃない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
ツイート