Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be small
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be small: 体が小さい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
be small and soberly colored: 形も小さく、地味である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
be small to the point of almost being petit: とことん小男だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 185
be smaller than average in my class: クラスでも小さい方なんです 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 70
be small wonder that ...: 〜ということはいささかも驚くにあたらない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
be small and sprightly: 小柄でしゃきしゃきしたひとだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's )
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
be of small avail: あまり役に立たない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
a small table bearing an empty glass bowl: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded: 顔や手もいやにどす黒くなっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
may begin with a small molecule called ...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 45
begin to feel small: 小さくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
never receive the smallest compliment from one’s beloved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be printed in small block capitals: 小ぶりの大文字書体で告げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
take small bribes: 小さなリベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
pay a small bribe to sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
in sb’s case be no small favor: 〜にとってはたいへんありがたいことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
small stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
any wider world beyond one’s own small circle: 外の世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
life becomes a series of small hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
be of small consequence: それほど重要なものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
know better than to foment small crises: 小さな危機を乗り越えるすべを心得ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
before a small crowd: 客の入らないところ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
dislodge a shower of sand and small stones from between one’s toes: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
be going to dispense with the small-talk: よけいなおしゃべりは省きましょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
the small silver bell over the front door: 正面入口にとりつけられた銀の鈴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
be fairly small: どちらかといえば小さい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be far smaller: ずうっと小さい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
be no small feat: 大したものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
a small three-bedroom house: 三寝室の小さな家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
However, on this occasion, a small family business had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I had been completely ignorant about the innovative power of small businesses.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
at the small inn to which one have been remitted until morning: (人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be shaping into a small intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be therefore smaller and somehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be a little nervous when one see how small sth is: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be a lot smaller than one sb expect: (人が)予想していたよりずっと小さい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
be the result of small matters: 些細な過ちによってもたらされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
be noticeably smaller than before: 一まわり小さくなっている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
A smaller proportion of people than ever before is stuck in ~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be excellent in small quantities: ちょっぴりだとすばらしくいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
cannot be reached by small worries: 些細な心配事にわずらわされはしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 73
be really rather small: はっきり言ってかなり小さい ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 161
you have to take small steps, take your time, and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be a size smaller than sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
be unexpectedly small: 意外にすくない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
find ... to be a small price to pay: 〜なんかとるにたりない犠牲だと思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
the number of ... is small: 〜は僅かである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
be not small anymore: もう子どもではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
sth be a small hard branch: 〜が硬い小枝のようにこわばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
ツイート