Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
small
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
small
: 体が小さい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
be
small
and
soberly
colored
: 形も小さく、地味である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
be
small
to
the
point
of
almost
be
ing
petit
: とことん小男だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 185
be
small
er
than
average
in
my
class
: クラスでも小さい方なんです
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
be
small
wonder
that
...: 〜ということはいささかも驚くにあたらない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
be
small
and
sprightly
: 小柄でしゃきしゃきしたひとだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
)
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
be
am
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
be
of
small
avail
: あまり役に立たない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
a
small
table
be
aring
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
be
clouded: 顔や手もいやにどす黒くなっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
may
be
gin
with
a
small
molecule
called
...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
be
gin
to
feel
small
: 小さくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
never
receive
the
small
est
compliment
from
one’s
be
loved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
every
be
nd
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
printed
in
small
block
capitals
: 小ぶりの大文字書体で告げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
take
small
bribes
: 小さなリベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
pay
a
small
bribe
to
sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
small
stately
chamber
: 小さないかにも厳粛な部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
any
wider
world
be
yond one’s
own
small
circle
: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
life
be
comes
a
series
of
small
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
be
of
small
consequence
: それほど重要なものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
know
be
tter
than
to
foment
small
crises
: 小さな危機を乗り越えるすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
be
fore
a
small
crowd
: 客の入らないところ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
be
en
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
dislodge
a
shower
of
sand
and
small
stones
from
be
tween one’s
toes
: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
be
going
to
dispense
with
the
small
-talk: よけいなおしゃべりは省きましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
the
small
silver
be
ll
over
the
front
door
: 正面入口にとりつけられた銀の鈴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
be
fairly
small
: どちらかといえば小さい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
far
small
er: ずうっと小さい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
be
no
small
feat
: 大したものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
a
small
three-bedroom
house
: 三寝室の小さな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
had
be
en
completely
ignorant
about
the
innovative
power
of
small
businesses
.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
be
hind ...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
at
the
small
inn
to
which
one
have
be
en
remitted
until
morning
: (人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
shaping
into
a
small
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
therefore
small
er
and
somehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
be
a
lot
small
er
than
one sb
expect
: (人が)予想していたよりずっと小さい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
be
the
result
of
small
matters
: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
be
noticeably
small
er
than
be
fore: 一まわり小さくなっている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 242
A
small
er
proportion
of
people
than
ever
be
fore
is
stuck
in
~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
excellent
in
small
quantities
: ちょっぴりだとすばらしくいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
cannot
be
reached
by
small
worries
: 些細な心配事にわずらわされはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 73
be
really
rather
small
: はっきり言ってかなり小さい
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
you
have
to
take
small
steps
,
take
your
time
,
and
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
a
size
small
er
than
sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
be
unexpectedly
small
: 意外にすくない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
find
...
to
be
a
small
price
to
pay
: 〜なんかとるにたりない犠牲だと思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
the
number
of
...
is
small
: 〜は僅かである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
be
not
small
anymore
: もう子どもではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
sth
be
a
small
hard
branch
: 〜が硬い小枝のようにこわばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート