Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
one
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
one
thing
: 〜くらいはまあしょうがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
be
one
thing
: 痛くも痒くもない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
it
will
be
one
thing
to
do
: 〜するのならともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
made
to
say
thing
s
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
at
an
age
when
one
should
have
be
tter
thing
s
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
We
like
to
be
lieve
that
thing
s
happen
be
cause
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
as
everything
is
all
sort
of
blurred
be
fore one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
be
almost
too
tired
to
remember
thing
s
one
self: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
there
isn’t
anything
to
be
done
: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
get
anything
be
tter
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
way
be
yond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
be
stubborn
if
one’s
anything
: 何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
one’s
life
as
a
young
man
has
be
en
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
at
least
ascertain
one
thing
be
yond
the
shadow
of
a
doubt
...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
can
be
ar
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
with
something
of
refinement
and
delicacy
in
one’s
be
aring: 洗練された優雅な身のこなし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
cling
to
life
be
cause
of
the
thing
s one
hopes
will
happen
: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
tend
to
have
a
be
e
in
one’s
bonnet
about
thing
s ...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
many
thing
s one
never
understood
be
fore: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
g sb
to
hurry
thing
s
along
be
fore one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
be
fore: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
gin
thinking
of
thing
s one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
be
hind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
be
lieve
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
one
have
be
en
the
be
st
thing
that
ever
happened
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
it
is
the
be
st
thing
one
have
ever
done
: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
decide
that
the
be
st
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
be
something
be
yond one’s
purview
: (人の)考えの及ぶところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
blurt
out
everything
that
have
be
en
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
these
thing
s
cannot
be
done
too
promptly
: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
the
one
thing
in
which
you
be
lieve
completely
: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
be
something
one
live
with
daily
: いやでも〜を目にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
something
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
nothing
is
be
ing
done
: ただ黙ってじっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
nothing
can
be
done
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
nothing
can
be
done
about
sth: 仕方がない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
be
fore one
does
anything
: なにか行動に出る前に
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
nothing
drastic
needs
to
be
done
: 特に何もしなくても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
something
one
have
never
dreamed
of
be
ing
be
fore: (人)とはおよそ縁遠いあるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
if
one
start
worrying
about
thing
s one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
everything
have
be
en
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
the
sort
who
finish
number
one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
be
lieve
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
be
one
of
the
thing
s
that
hit
sb
real
hard
: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
hear
nothing
from
sb
that
one
have
not
heard
be
fore: (人の)話には目新しいものはなにひとつない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 257
be
the
one
with
something
to
lose
here
: このゲームで損をするのは(人)ひとりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
be
something
one
would
usually
ignore
: 目をつぶらなければなるまい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
be
keeping
thing
s
to
one
self: 何かを隠している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
be
not
the
kind
of
thing
one
do
: 〜する筋合いのものではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
be
kind
of
grateful
to
have
something
serious
and
substantial
in
one’s
life
: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
be
the
last
thing
one
wants
: どれほど勧められても、決して〜すると言わない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 141
have
never
be
en
licked
at
anything
in
one’s
life
: これまでどんなことでも、人の口車にのせられるなんてことはなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
be
like
one
of
those
thing
s
in
...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
be
just
one
of
those
little
thing
s
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート