Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
better
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
be
tter: よくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
be
tter: 元気を取り戻す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 95
be
be
tter
accepted
: 容認度が高い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
sb
and
sb
promise
to
be
be
tter
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
be
be
tter
at
doing
than
anyone
else
: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
be
be
tter
applied
: より有効に活用される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
the
be
tter
educated
you
are
: 高学歴であるほど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
be
got
to
be
be
tter
than
...: 〜よりはましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
be
be
tter
on
land
than
sea
: 水上より陸のほうが向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
sb
be
be
tter
off
...: 〜するほうが(人)のためだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 341
nothing
could
be
be
tter: それに越したことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
it
would
be
be
tter
than
doing
: 〜するよりいっそすっきりする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
couldn’t
be
be
tter: お誂えむきだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
couldn’t
be
be
tter: しめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
cannot
be
be
tter: 申し分ない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
be
be
tter
than
sb: (人)よりはまし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
be
be
tter
than
...: 〜より上
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
be
tter
out
in
the
fresh
air
of
...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
be
tter
off
...: 〜ほうがいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
be
be
tter
off
: 〜にとって有益だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
be
be
tter
off
: マシな行動をとる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
be
be
tter
define
: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
it
would
be
be
tter
to
die
than
be
come ...: 〜には、死んでもなりたくない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
be
be
tter
effected
by
doing
: 〜のときにもたらされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
be
be
tter
for
sb
not
to
know
: (人にとって)聞かない方がましだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
a
mystery
that
would
most
likely
be
be
tter
left
unsolved
: たぶん知らないほうがいい秘密
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 54
physicians
promote
medical
treatment
where
prevention
would
be
be
tter: 医師は、予防に力を注いだほうがいい場合にも治療を勧めてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
be
tter
than
the
rate
for
my
present
job
: この商売より割がいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
be
be
tter
served
: ためになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
sb
is
be
tter
able
than
most
to
do
...: 〜するのにより適任者である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
I
guess
I
be
tter
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I
think
I
be
tter
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
it
is
actually
be
tter
to
do
: 〜する方が却って増しだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
don’t
wish
sb
to
be
lieve one
be
tter
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
had
be
tter
adhere
to
: ぜひとも守らなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
arrange
sth
to
be
tter
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
thanks
to
be
tter
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
going
to
feel
be
tter
afterwards
: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
against
one’s
be
tter
judgment
: (人の)良識に目をつぶって
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
against
slightly
be
tter
instincts
of
sb: まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
very
much
against
all
one’s
be
tter
judgment
: いけないと思いながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
against
sb’s
be
tter
judgment
: (人の)制止を振り切り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
against
one’s
be
tter
judgement
: あまり感心せぬまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
at
an
age
when
one
should
have
be
tter
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
have
the
be
tter
part
of
the
day
ahead
of
one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
the
be
tter
question
is
...
at
all
: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
make
sth
look
all
the
be
tter: 〜の印象をいっそうよいものにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
if
...
,
all
the
be
tter: 〜ならけっこうなことである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
all
the
be
tter
for
...: その分
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
all
the
be
tter: まあ好都合ってもんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
A
make
B
look
all
the
be
tter: AでBが引き立つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
already
feel
be
tter: 気分のほうはだいぶよくなっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
I
feel
be
tter
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
be
already
feeling
be
tter: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
a
little
be
tter
today
,
a
little
be
tter
still
tomorrow
,
and
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
let
one’s
anger
get
the
be
tter
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
have
no
be
tter
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
may
have
be
tter
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
get
anything
be
tter
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
sb’s
appetite
is
be
tter
than
usual
: (人の)食欲が不断より進む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
apply
much
be
tter
to
...: 〜にはるかによく似合う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
be
tter
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
arm
is
be
tter
than
most
major
leaguers’
: 並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
look
as
if
one
have
seen
be
tter
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
it
would
please
me
be
tter
to
be
asked
: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
knew
be
tter
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
attract
the
be
tter
class
of
talent
to
the
minor
role
: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
be
tter-than-average
hitter
: 並のバッター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
had
be
tter
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
bargain
a
damn
sight
be
tter
than
...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
I
was
probably
no
be
tter
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
gin
to
understand
sb
be
tter: (人の)意味がやっと呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
you
be
tter
be
lieve
it
: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
you’d
be
tter
be
lieve
it
: 大丈夫、心配ないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
be
tter
save
this
: あとにしよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
a
be
tter
cop
: (人より)腕利きの警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
have
superior
reach
and
be
tter
strokes
: (人)よりリーチも長く打ち方もいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
feel
be
tter
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
there
can
be
no
be
tter
place
for
...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
drinks
are
be
tter: 酒がうまい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
can
do
be
tter
than
anybody
: 〜にかけちゃ誰よりもうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
promise
sb
a
be
tter
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
be
tter
than
sth: 〜をあつかうよりおもしろそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
keep
one’s
fences
in
be
tter
repair
: 垣根をきちんと修繕しておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
what
be
tter
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
be
tter
do
...: 〜したほうがいいわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
a
thousand
times
be
tter: ずっとすとい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
better:すばらしい値打ちの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
that’s
be
tter
still
: それだってずいぶんマシというものじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
a
be
tter
end
to
the
road
: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
a
lot
be
tter
off
doing
A
than
doing
B
: AするよりBするほうがずっとうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
I
be
tter
rent
: ぜひとも借りてこなきゃ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
have
be
tter
reason
than
most
to
do
: 〜するにはそれなりの理由がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
sb
couldn’t
have
done
be
tter: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
be
tter
company
: ちゃんとした伴侶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
look
considerably
be
tter: なかなか引き立って見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
can
not
find
something
be
tter
to
do
: ほかのまとまな職にはつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
know
no
be
tter: ほかの手だてを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 402
have
be
tter
power
: パワーにおいてまさる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
so
much
be
tter: はるかにまし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 141
better:まし
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
make
it
taste
be
tter: もっとましな味にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
better:まだしもマシ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
can
not
think
of
a
be
tter
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
provide
a
be
tter
grip
: もっとしっかり締められる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
can
do
a
be
tter
job
: もっとうまく〜できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
have
you
nothing
be
tter
to
do
?: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
get
be
tter
information
: もっとましな情報を引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
a
be
tter
way
of
doing
...: 〜するもっとましな方法
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
better:もっとましな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
something
be
tter: もっと高尚な(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
who
know
be
tter
than
sb
that
...
?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
think
be
tter
of
sb: (人を)よく考えてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
be
likely
to
make
things
worse
as
be
tter: 事を悪くしても、よくはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
it
is
one
of
sb’s
be
tter
movies
: (人の)映画のなかでも、よくできてる一本
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
be
no
be
tter: ちっともよくなっちゃいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
know
be
tter: よくよくものをわきまえておる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
be
tter
to
find
A
than
B
: Aより、Bがあるほうがよっぽどいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
be
tter
than
that
: ま、それよりかはましだな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート