Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
amp
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
アンプ
   
DictJuggler Dictionary

増幅器
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

abandoned logging camps: 伐採地の飯場跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
know a thing or three about campaigning: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be accessible in a campus library: 手近な学内の図書館にはある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
the Federal Campaign Expenditure Act: 連邦選挙運動資金取締法 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
a highly effective advertising campaign: 効果的な宣伝作戦 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
turn on the lamp again: ランプのスイッチを入れなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
lead an uncertain campaign against sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
campaign aid: 選挙参謀 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
have the word bookman stamped all over sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
disappear, sample case and all: サンプル・ケースごと姿を消す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
almost stamped with irritation: いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
almost stamped with irritation: 苛立って、地団太を踏まんばかりだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
camp out in my office alongside two terminals: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
amped:興奮した DictJuggler Dictionary
amped:怒った DictJuggler Dictionary
amperage:アンペア数 DictJuggler Dictionary
ampersand:アンパサンド DictJuggler Dictionary
amphiaster:双星 DictJuggler Dictionary
amphiaster:両星 DictJuggler Dictionary
amphibian:水陸両用飛行機 DictJuggler Dictionary
amphibian:二重人格者 DictJuggler Dictionary
amphibian:両生植物 DictJuggler Dictionary
amphibian:両生動物 DictJuggler Dictionary
amphibious:水陸両生の DictJuggler Dictionary
amphibole:角閃石 DictJuggler Dictionary
amphibolite:角閃岩 DictJuggler Dictionary
amphibrach:短長短格 DictJuggler Dictionary
amphigastrium:腹葉 DictJuggler Dictionary
amphigory:無意味な文 DictJuggler Dictionary
amphimacer:強弱強格 DictJuggler Dictionary
amphimacer:長短長格 DictJuggler Dictionary
amphimixis:両性混合 DictJuggler Dictionary
form a small amphitheater: 小さな円形劇場に変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ampholyte:両性電解質 DictJuggler Dictionary
we have been given ample suggestion that ...: 〜は充分想像されるところである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
ample midriff: 大きな腹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
ample bottom: 大きなお尻 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ample bust: 豊かな胸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
wide expanses of ample parking on the concrete: だだっ広いコンクリートの空き地 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
right over one’s ample breasts: 大きくふくらんだ胸元に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
have ample works on one’s hands: 相当に多忙だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
have ample reason to know before ...: 〜してみないまでも、はじめからわかっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
give ample evidence of ...: 〜を雄弁に物語っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
ample time: 余裕たっぷりに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
a sea of ample waving bodies: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ampliation:拡大 DictJuggler Dictionary
amplification:拡大 DictJuggler Dictionary
amplifier:アンプ DictJuggler Dictionary
amplifier:拡大するもの DictJuggler Dictionary
amplifier:増幅器 DictJuggler Dictionary
amplify:拡大する DictJuggler Dictionary
amplify:詳述する DictJuggler Dictionary
amplify:増幅する DictJuggler Dictionary
amplify:展開する DictJuggler Dictionary
amplifying system: アンプを通したシステム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
amplified music seems to play throughout the game: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
amplitude:広さ DictJuggler Dictionary
amplitude:振幅 DictJuggler Dictionary
amply bespeak ...: 〜を語って余りある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
ampule:アンプル DictJuggler Dictionary
the blood was a color ampule: 血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ampule:注射液などを入れる容器 DictJuggler Dictionary
ampulla:膨大部 DictJuggler Dictionary
amputate:取り除く DictJuggler Dictionary
amputate:切断する DictJuggler Dictionary
amputation:除去 DictJuggler Dictionary
amputation:切断 DictJuggler Dictionary
amputator:切断手術者 DictJuggler Dictionary
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
stamp on angrily: 色をなして叱りつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 50
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
another example of sth, obviously: 〜精神がここにも息づいている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
the moderate Arab camp: アラブの穏健派 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
clamp under one’s arm: しっかりかかえこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
turn the peaceful premises into an armed camp: 平和な社屋を武装地帯に変える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
sharp claws scampering around ...: 尖った足でくすぐったく動き回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
smell of damp foliage greet one’s arrival: じめじめした植物の匂いが鼻をつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
be as rampant as sth: (物に)負けずにはしゃぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
be compelled to avoid the camp: 小屋に寄りつかないようにする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
set a bad example to sb: (人に)ひどいお手本をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
bad example for sb: (人の)教育に悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 102
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
bear a stamp: スタンプが押してある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
be beyond the winking lamps: またたく街燈のあたりをあとにして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
blood samples were being sent to four different labs: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the boots tramp on: 軍靴が鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
the cramps turn one’s bowels to water: (人の)腹はさしこみにおそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the cramps turn one’s bowels to water: ごろごろ鳴る腹をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
stamp one’s foot upon the ground in his boyish insolent manner: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
a brass colonial lamp: 真鍮製アンティークの電気スタンド トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート