Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Sam
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Good
Sam
aritan
driver
: 善意のドライバー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
Sammy Davis Jr.:サミー・デイヴィス・ジュニア
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Uncle Sam:アメリカ合衆国
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
be
about
the
same
: さして変りはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
about
the
same
time
: ほぼおなじころに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
arrive
at
about
the
same
time
as
sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
took
77
years
to
achieve
the
same
improvement
: 同じレベルまで発展するのに77年かかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
add
in
the
same
breath
: 一息に言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
operate
in
much
the
same
addictive
way
as
hard
drugs
: 麻薬に似た作用をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
adopt
the
same
posture
: その恰好をとる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
one
was
never
the
same
after
one
met
sb: (人と)会ったのが運の尽きだった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 433
same
age
: 同じ年恰好
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
sb’s
kids
were
the
same
ages
: 同じ年頃の子供を持つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
same
ages
: 同じ年頃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
look
about
the
same
age
as
sb: (人と)同じ年格好だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
roughly
the
same
age
as
sb: (人と)似た年配だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
with
the
same
air
: みな、〜という態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
all
the
same
: どれだって一緒
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
the
same
is
true
for
all
...: 〜はどこもみな同じである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
disappear
,
sample
case
and
all
: サンプル・ケースごと姿を消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
circulate
those
descriptions
all
the
same
: 一応は自転車の形状を手配する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 145
but
all
the
same
: それにしても
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
be
overjoyed
all
the
same
: 急に有頂天になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
all
the
same
, ...: いずれにせよ、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
all
the
same
: 〜であることに変りない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
all
the
same
: けれども
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
all
the
same
: しかしまあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
all
the
same
: そうはいっても、もちろん
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
all
the
same
: それでいながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
all
the
same
: それにしても
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
all
the
same
: それは別問題としても
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
all
the
same
: でもねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
all
the
same
: とにかく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
all
the
same
: どういうつもりか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
...
may
all
be
the
same
: 〜は〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
almost
exactly
the
same
as
...: 〜とどっこいどっこいだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
the
same
thing
which
always
happens
in
...: 〜につきものの事件
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
be
always
the
same
: 〜はきまっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
always
taking
the
same
route
: いつもの道を通って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
always
take
the
same
route
: 路はきまっていて、〜というコースだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
always
at
the
same
time
: いつもの時間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
the
same
amount
: 同額の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
and
at
the
same
time
...: さりとてまた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
the
anguish
is
there
just
the
same
,
under
the
surface
: その底にはやはり悲鳴が流れている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
react
with
the
same
anxieties
...: 〜とおなじ懸念を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
: 詫びと礼を一緒に言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
sputter
an
apology
and
an
introduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
have
been
having
the
same
old
argument
: いつものはなしを蒸し返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
around
the
same
time
: その頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
simply
carry
through
the
same
attitude
: 頑なな態度を一切崩さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
be
in
the
exact
same
attitude
: まったく同じ姿勢で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
the
same
personage
in
authority
: 頭らしい男
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
the
same
awful
mess
: いつもどおりの混乱
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
with
the
same
backgrounds
: おなじ状況で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
balsamic
vinegar
: バルサミック・ビネガー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
reply
in
the
same
bantering
tone
: 〜も気が軽くなって言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 197
it
is
based
on
the
same
instinct
: もともとの原因は同じ本能にある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
basically
they
are
just
the
same
: それも結局はエゴイズムから出てきていることだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
be
basically
the
same
: 根本は同じだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
on
the
same
basis
as
...: 〜と同じ条件で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 212
bat
and
bowl
at
the
same
time
: 守ると見せて打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
be
in
the
same
room
as
sb: (人の)前に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
say
in
the
same
enthusiastic
tone
as
before
: またさっきと同じ気をよくした調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
in
the
same
way
as
long
before
: 昔のままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
begin
to
smile
and
cry
at
the
same
time
: 微笑もうとしてそのまま泣き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
sb’s
behavior
is
the
same
as
it
has
been
on
similar
occasions
: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
belong
to
the
same
bright
crowd
: 同じ派手な連中の仲間だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
bestow
on
all
of
them
the
same
gentle
charity
: どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
with
the
same
blast
of
exasperation
: 怒りを爆発させて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it’s
about
the
blessed
same
to
sb: (人)には、どっちにしたって同じようなもんだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
born
of
the
same
mother
: 一つ腹から生まれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
in
the
same
breath
: その同じ口から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
right
in
the
same
damn
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
in
the
same
breath
as
...: 〜と一緒くたに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 250
in
the
same
breath
: 言葉を切らずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
vacant
,
but
at
the
same
time
: ポカンとしている癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
buy
one’s
goddam
dogs
from
the
same
litter
: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
you
could
say
the
same
of
me
: それをいうならわたしだっておなじだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ツイート