Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sam
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Good Samaritan driver: 善意のドライバー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
Sammy Davis Jr.:サミー・デイヴィス・ジュニア ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Uncle Sam:アメリカ合衆国 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
be about the same: さして変りはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
about the same time: ほぼおなじころに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
took 77 years to achieve the same improvement: 同じレベルまで発展するのに77年かかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you humans are actually doing very much the same sort of thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
add in the same breath: 一息に言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
operate in much the same addictive way as hard drugs: 麻薬に似た作用をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
adopt the same posture: その恰好をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
one was never the same after one met sb: (人と)会ったのが運の尽きだった フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 433
same age: 同じ年恰好 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
sb’s kids were the same ages: 同じ年頃の子供を持つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
same ages: 同じ年頃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
look about the same age as sb: (人と)同じ年格好だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
be roughly the same age as sb: (人と)似た年配だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
with the same air: みな、〜という態度で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
all the same: どれだって一緒 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
disappear, sample case and all: サンプル・ケースごと姿を消す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
circulate those descriptions all the same: 一応は自転車の形状を手配する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
but all the same: それにしても 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
be overjoyed all the same: 急に有頂天になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
all the same, ...: いずれにせよ、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
all the same: 〜であることに変りない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 223
all the same: けれども ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
all the same: しかしまあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
all the same: そうはいっても、もちろん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
all the same: それでいながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
all the same: それにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
all the same: それは別問題としても アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
all the same: でもねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
all the same: とにかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
all the same: どういうつもりか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
... may all be the same: 〜は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
would have got the same result in almost any library: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
almost exactly the same as ...: 〜とどっこいどっこいだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
have always had exactly the same appreciation of good food: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
the same thing which always happens in ...: 〜につきものの事件 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
be always the same: 〜はきまっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
always with the same tall river-banks frowning over sb’s head: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
always taking the same route: いつもの道を通って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
always at the same time: いつもの時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
the same amount: 同額の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
and at the same time ...: さりとてまた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
the anguish is there just the same, under the surface: その底にはやはり悲鳴が流れている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
react with the same anxieties ...: 〜とおなじ懸念を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
apologize to sb and thank sb in the same breath: 詫びと礼を一緒に言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
have been having the same old argument: いつものはなしを蒸し返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
around the same time: その頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
the same kind of place as the one where ...: 〜しているような(場所)で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
simply carry through the same attitude: 頑なな態度を一切崩さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
be in the exact same attitude: まったく同じ姿勢で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
the same personage in authority: 頭らしい男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
the same awful mess: いつもどおりの混乱 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
with the same backgrounds: おなじ状況で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
balsamic vinegar: バルサミック・ビネガー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
reply in the same bantering tone: 〜も気が軽くなって言う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 197
it is based on the same instinct: もともとの原因は同じ本能にある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
basically they are just the same: それも結局はエゴイズムから出てきていることだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
be basically the same: 根本は同じだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
on the same basis as ...: 〜と同じ条件で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
bat and bowl at the same time: 守ると見せて打つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
be in the same room as sb: (人の)前に出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
say in the same enthusiastic tone as before: またさっきと同じ気をよくした調子でいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
in the same way as long before: 昔のままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
begin to smile and cry at the same time: 微笑もうとしてそのまま泣き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
sb’s behavior is the same as it has been on similar occasions: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
belong to the same bright crowd: 同じ派手な連中の仲間だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
bestow on all of them the same gentle charity: どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
it was never the same between us afterward: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
with the same blast of exasperation: 怒りを爆発させて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it’s about the blessed same to sb: (人)には、どっちにしたって同じようなもんだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
blood samples were being sent to four different labs: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be born of the same mother: 一つ腹から生まれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
in the same breath: その同じ口から サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
right in the same damn breath: その同じ口の下から サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
in the same breath as ...: 〜と一緒くたに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 250
in the same breath: 言葉を切らずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
America would bring to sb the same questions: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
vacant, but at the same time: ポカンとしている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
you could say the same of me: それをいうならわたしだっておなじだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ツイート