Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
MAC
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a MAC flight: 軍用機 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
running one’s machine adroitly into ...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
amphimacer:強弱強格 DictJuggler Dictionary
amphimacer:長短長格 DictJuggler Dictionary
an ancient but immaculate shirt: 相当に古いようだが手入れはいいシャツ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
a machine from another century: 前世紀の遺物のような機械 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
when the machine answer: 留守番電話が作動するたびに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
on the message on one’s answering machine: 留守電に入っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
answering machine: 留守番電話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 362
anticlimactic death: あっけない死にかた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
go through an anticlimactic wedding ceremony: 今更ながらの結婚式をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
what comes now is anticlimactic: その先がさっぱりだった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria: 大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
can’t keep anything on one’s stomach: 食べたものを全部もどしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
the appropriate machines: 動かす機械 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
with an awful pain to one’s stomach: えらい腹痛で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
baked tarmac: 灼けた舗道 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
one’s stomach is still in a ball: 胃があいかわらずむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
beautiful intimacy between sb and sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
belt sb in the stomach: (人の)みぞおちにパンチをたたきこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
Two men waved big machete knives: 男が2人、バカでかいなたを振り回している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
big bluff old Mack: でくのぼうの大男マック トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
Machiavellian bitch: 陰謀好きの女 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
give the machinery of the body that extra boost: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
it’s time to turn off the bubble machine: そんなへらへらマシンは通用しない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
wear the macho pride of bullfighters: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
bump smack into sb: (人に)真正面からぶつかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
bump smack into sb: (人と)まともにぶつかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
savage bursts of machine-gun fire: 猛烈な機銃のつるべ撃ち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
slam the butt of one’s pistol smack into ...: 銃の台尻を〜に叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
become a calculated grimace: わざわざしかめ面をしてみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 109
pampered, calmly immaculate: 悠々せまらず、納まりかえっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
immaculately carpeted in ...: 〜が敷きこんである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
one’s stomach churns a little at the rebuke: 咎められてちょっぴりむっとなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be retained by sb until sb claim the machine at ...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
click off the machine: パチっと機械を消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
climacteric:クリマクテリック DictJuggler Dictionary
climacteric:危機 DictJuggler Dictionary
climacteric:危機の DictJuggler Dictionary
climacteric:危険期 DictJuggler Dictionary
climacteric:月経閉止期 DictJuggler Dictionary
climacteric:更年期の DictJuggler Dictionary
climacteric:更年期 DictJuggler Dictionary
climacteric:性欲減退期の DictJuggler Dictionary
climacteric:転換期 DictJuggler Dictionary
climacteric:転向点となる DictJuggler Dictionary
climacteric:閉経期 DictJuggler Dictionary
climacteric:厄年 DictJuggler Dictionary
climacteric:厄年の DictJuggler Dictionary
a cog in the machine: 機械の一部品 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
a cog in the machine: 歯車の一つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
a full stomach conduces to inaction: 腹がふくれると、動きたくなくなるものだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 102
continue to behave with immaculate courtesy: 申し分のない丁重な態度で終始する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
crack an occasional macabre joke: ぞっとするようなジョークが口にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
immaculate and unimpeachable witness for the Crown: 忠誠無比、廉潔無類の陛下の証人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
dews ex machina:時の氏神 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
diddlysquat machine: おもちゃに毛の生えたようなもの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
diplomacy:外交 DictJuggler Dictionary
diplomacy:外交的手腕 DictJuggler Dictionary
be a miracle of diplomacy: 如才がない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
distorted, grimacing face: 口を耳まで割いて厭味に笑っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
one’s lips draw back in a grimace: 顔をゆがめて歯をくいしばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
the intimacy of ... is not to be dwelt on: 〜をねんごろに撮っている暇はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
eat in hungry little smacks: いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
machine’s efficiency: 機械の性能 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
emaciate:ひどく痩せる DictJuggler Dictionary
emaciate:やせさせる DictJuggler Dictionary
emaciate:やせ細らせる DictJuggler Dictionary
emaciate:やせ細る DictJuggler Dictionary
emaciate:やせ衰える DictJuggler Dictionary
emaciate:やつれさせる DictJuggler Dictionary
emaciate:やつれる DictJuggler Dictionary
emaciate:ガリガリに痩せる DictJuggler Dictionary
emaciate:減少させる DictJuggler Dictionary
emaciate:弱める DictJuggler Dictionary
emaciate:衰弱させる DictJuggler Dictionary
emaciate:衰弱する DictJuggler Dictionary
an emaciated Alsatian dog: みすぼらしいシェパード ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
become so haggard and emaciated: 恐ろしいほど憔悴している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
cannot sleep on an empty stomach: すきっ腹じゃ眠れない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
ツイート