Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Glance
郎
グ
国
Frequent: 視線(8) 見る(5) ちらっと見る(4) まなざし(3) 眼つき(3) 見やる(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
ちらちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
ちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
ちらっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
ちらと見やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
ちらと目を転じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
ちらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 153
ちらりと一瞥を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
ちらりと眼をくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
ちらりと眼をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ちらりと見やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
ちらりと見る目つき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
ちらりと視線をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
のぞく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
ひと目
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
ふりかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
まなざし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
めくってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
めくばせ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
チラと目をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
チラリとひと目にらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
一瞬鋭くにらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
一瞥
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 45
確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 108
眼つき
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
眼をくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
眼をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
眼を走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
眼を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
眼を落す
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
眼差
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
眼差し
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 104
顔を見据える
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
見やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
見上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
視線をちらっと走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
視線をなげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
視線を落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
取り上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
打って倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
目まぜ
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
目をやっている
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
目をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
目を走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
目を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 222
目顔であいさつする
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 57
目付き
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 271
●Idioms, etc.
without
a
glance
: ちらりとも見ようとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
say
,
glancing
up
: 目を上げて言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
nervous
glances
upstairs
: 二階に気を兼ねたしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
hardly
a
glance
: ろくすっぽ眼もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
glance
up
: ちらりと眼を上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
glance
up
: 顔をあげる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
glance
up
: 振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 33
glance
up
: 目をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
glance
towards
...: 〜に眼をやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
glance
through
sth: 〜をペラペラめくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 298
glance
over
: ちらりと見やる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
glance
guardedly
around
: そっと振り向いてみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
glance
back
to
sb: 一顧する
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 303
glance
back
: 振り返る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
glance
at
stories
: 流し読みする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
glance
at
sb: 〜の視線を送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
glance
at
sb: (人に)ちらっと目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
glance
at
sb: ちらりと眼を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
glance
at
...: 〜にちらっと眼をやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
glance
at
...: 〜をちらっと見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
glance
at
...: (人を)ちらっと見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
glance
at
...: 眼を〜に走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
glance
at
: 〜にちらりと目をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
glance
at
: 眼の隅で見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
glance
around
: あたりに視線を投げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
glance
around
: ぐるっと見まわす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 304
glance
around
: まわりを見まわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
glance
about
...: 〜をさっと見まわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
exchange
glances
: 互いに目を見交わす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
exchange
glances
: 互いに目を見合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 369
exchange
glances
: 目くばせする
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 222
exchange
glances
: 目を見交わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
cautionary
glances
: 目くばせで注意があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 383
cast
lascivious
glances
: 色目を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
at
first
glance
: ちょっと考えたところでは
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
at
first
glance
: ちらっと見たときは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
at
first
glance
: ぱっと見たところ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
at
first
glance
: 一見
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
at
first
glance
: 一目見て
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 102
at
first
glance
: 眼につく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 142
at
a
glance
: ちょっと見には
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
after
one
glance
: ひと目で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
after
a
glance
: ちらりと眼をくれるや
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
woman
worth
a
second
glance
: ふりかえって見たくなるような女
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
without
a
glance
at
sb: (人の)顔を見向きもせずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
with
a
swift
glance
round
: すばやく部屋の中を見まわしながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 129
with
a
quick
little
questioning
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
walk
briskly
without
glancing
right
or
left
: 傍目もふらずに歩く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 229
take
a
surveying
glance
: ちらっとうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
take
a
quick
glance
at
the
items
listed
: メニューに目を走らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 207
suddenly
steal
a
glance
at
me
: こちらをチラッと盗み見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
steel
a
glance
into
...: 〜の中を覗いてみる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
steal
occasional
glances
at
...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
steal
glances
at
...: 〜をちらりと横目で見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
steal
a
glance
at
...: 〜にちらっと眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
snatch
admiring
glances
at
sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
shoot
sb
a
glance
: 〜に一瞥を投げる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 68
shoot
a
wizened
glance
at
sb: (人を)しおたれた目つきで見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 413
shoot
a
questioning
glance
at
sb: (人に)じろりと眼をむける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
shoot
a
glance
at
sb: (人を)振り返る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
sb’s
glance
happened
to
rest
upon
sth: ふと(物が)眼についた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
pass
...
without
a
glance
: 〜には眼もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
only
glance
at
sth: (物に)ちらと目をくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 118
one
quick
glance
confirm
...: 一瞥するなり、〜は現実となる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
one’s
glance
,
behind
one: (人は)背後をうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
glance
strays
to
...: ふと〜に気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
no
one
so
much
as
glance
: (誰も)向きもしない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
never
glance
up
at
...: ちらりとも〜を見ようとしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
never
glance
toward
sb: (人に)目もくれない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 54
make
sth
clear
at
a
single
glance
: (物を)一目瞭然たらしめる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
keep
glancing
at
sth: しきりに(物を)気にしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
it
was
clear
at
a
glance
that
...: 〜ことは、それだけで明らかである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
glance
with
some
apparent
surprise
at
...: はっきりおどろきの表情を見せる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
glance
wearily
at
...: 〜にものうい視線を走らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 209
glance
up
to
find
sb
doing
: 目を上げると(人が)〜している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
glance
up
at
the
sky
: ひょいと空をあおぐ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
glance
rather
shyly
at
sb: (人の)方をちらりと見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
glance
quickly
at
sb: (人に)ちらと視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
glance
queerly
at
sb: (人の)ほうへちらっといぶかしむ視線を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
glance
past
sb
at
sb: (人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
glance
over
to
sb: そっと(人の)様子を窺う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 192
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
glance
over
one’s
shoulder
: ちらりと振り向く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
glance
over
one’s
shoulder
: 肩ごしにチラチラと振り返ってみる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
glance
over
at
sb: 〜の顔を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
glance
momentarily
at
...: 〜を一瞥する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 264
glance
darkly
at
one
another
: 暗然として顔を見合せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
glance
briefly
across
the
street
: 通りの反対側にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
glance
back
at
sb
to
see
: (人の)ほうにちらりと眼をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
glance
at
sb
with
flat
eyes
: 無表情な眼を(人に)投げかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
glance
at
sb
for
a
moment
: ちらりと(人の)顔を覗く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 335
glance
at
sb
briefly
: ちらとぬすみ見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
glance
at
sb
apologetically
: 目顔で詫びる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
glance
at
each
other
: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
give
sb
an
impish
glance
: 悪戯っぽい笑みを浮かべる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
give
sb
a
sidelong
glance
and
say
with
a
frown
: すこしはすかいから睨みつけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
give
sb
a
second
glance
: (人)など見むきもしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
give
sb
a
confused
side
glance
: 困惑したような横目で(人を)盗み見する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
give
a
quick
glance
in
the
direction
of
...: そっと〜のほうを見返る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
give
...
a
second
glance
: ふりむきさえしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
get
a
few
side
glances
: 横目で見られる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
flicker
a
glance
at
...: 〜のほうにちらっと視線を走らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
fire
a
quick
glance
at
sb: ちらっと(人を)見る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
exchange
glances
with
sb: (人と)顔を見合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
exchange
glances
with
sb: (人と)目を見合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
exchange
glances
with
sb: (人に)目くばせする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
exchange
a
whimsical
glance
: 視線が宙でからまる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 378
do
not
even
spare
sb
a
glance
: 〜には目もくれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
dart
glances
at
...: いそいで〜に目をやってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
condescend
to
flick
sb
a
glance
: お情けのように(人を)ちらっと見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 227
catch
sb’s
alert
glance
: (人の)ぎらぎらしている目を見る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 107
cast
sb
a
questioning
glance
: (人に)目顔で問いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
cast
an
unsteady
glance
around
the
room
: 落ち着かなげに部屋を見まわす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 54
barely
glance
at
sth: (物に)は目もくれない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 53
barely
give
...
a
glance
: ろくすっぽ眼もくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
at
first
or
even
second
glance
: 一見いやあらためて見返しても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
at
first
glance
, ...: 一見〜のようでいて
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
at
first
glance
one
can
not
tell
whether
...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
a
perfunctory
glance
each
way
: 左右をおざなりに一瞥する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
a
brief
,
cold
glance
: チラリとそっけない流し目
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート