Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
濡れ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
drowned
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
drowning
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
through
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93

●Idioms, etc.

海は濡れにぞ濡れし: the sea is as wet as can be ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
灰色に濡れる: be shrouded in ashen grey 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
背中はべっとりと汗で濡れている: the sweat beads one’s back 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 59
しっとりと濡れた、魅するような純白: a moist, lucid, bewitching white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
濡れた身体を風に吹かせる: let the wind blow gently on one’s wet body 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
眼はきらりと濡れた光を宿している: there is a bright, liquid shine in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない: it is too soggy to do any more business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
どうせずぶ濡れだ: can’t get any wetter than this ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
濡れそぼっただらしないかたまりと化し: in dispirited, soggy clot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう: dab at one’s brow with a damp handkerchief ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 155
髪はじっとりと濡れる: sb’s hair is damp ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
雨に濡れそぼつ仰々しい衣装のまま: in one’s damp and massive finery ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
濡れた身体: damp bodies プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
海から上がったばかりでまだ濡れている: still damp from the sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
濡れているが、泥濘んではいない: be damp but hard ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 536
汗に黒々と濡れる: stain and darken with sweat 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 156
雨上りで濡れている: be wet from a rainstorm earlier in the day 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
欲情し濡れた目で(人を)見ている: gaze at sb, one’s eyes moist with desire 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く: this wet expanse of grass flows on like waves into the distance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
(人が)濡れねずみになって〜から這い上がる: as sb draggled and dripping, crawl back over ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
濡れしょぼれた羊歯: drenched fern 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
濡れそぼった:dripping 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
濡れていない手: dry hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる: everything and everyone is wringing wet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす: take the wet, dark streets very fast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
濡れ手に粟だ: can make a lot of money real fast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
(人が)でっちあげた濡れ衣を笑いとばす: laugh at sb’s frame-up ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 67
〜していると濡れてくる: get off doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 248
濡れて光る:glistening トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
〜にある濡れ手に粟の絶好のチャンス: golden opportunities involved in ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
冷や汗に濡れた: grown sticky with nervous perspiration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく: growing sodden in the rain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
濡れ衣を否定する: deny guilt マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 92
とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる: hang a one-legged rap on sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
欲情の濡れた光: a high, wet gleam スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39
濡れ手に粟の幸運: instant wealth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
顔を埋めた枕は、涙でぐっしょり濡れそぼっている: weep into one’s pillow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける: plant a wet kiss right on sb’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
濡れた敷物のようなしこりをつくる: knot like a wet rag スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
雨にうっすらと濡れて光っている: a light skin of rain makes sth glisten レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
涙に濡れた顔に微笑をうかべる: manage a watery smile レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている: the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
じっとり濡れた細いうなじ: back of one’s slender wet neck アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む: pad across the warm, wet tiles ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
濡れたネクタイとシャツをむしり取る: peel off my wet shirt and tie デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
濡れた羽がぺったりと張りついた小さな頭: wet feathers plaster to its tiny, shaking scull フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
〜が雨に濡れて身体にぴったり貼りつく: the rain plasters ... against sb’s body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
濡れるか否かの際どい一瞬: there is an uneasy moment, poised between the wet and the dry ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
額から濡れた髪をかきあげる: push some wet hairs away from one’s forehead フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
ズブ濡れのまま放っておく: put away wet デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
雨にそぼ濡れた: be rain-soaked プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
雨に濡れそぼった:rain-sodden ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 78
『雨に濡れても』: ‘Raindrops Keep Falling On My Head’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
なまなましく濡れた裸: sensuous skin 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
ツイート