Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
カー
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
car
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162

●Idioms, etc.

スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉: Specialist Baker, a.k.a. Warrant Officer Kiefer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
小切手やクレジットカードが通用する: they accept cheques メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
(人)名義のクレジットカード口座への請求がある: a transaction is posted to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ポーカー仲間: Round Table acquaintances プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
都会の住宅で、平均一エーカーに: per suburban acre フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
ドイツ中のハッカーに顔がきく: with one’s contacts to hackers across Germany ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
なるほどジョオカーは間もなく出た: actually the joker did turn up shortly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
リンカーンのゲティスバーグの演説: the Gettysburg Address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す: play a recording of a splash on the public address system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
スピーカーを通して: over the public address system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
対カーディナルスの開幕戦: for opening day against the Cardinals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
ブローカー: commission agent 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
空中からスカーフを取り出す: pull silk scarves out of thin air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
ドイツのハッカーというハッカーが残らず〜: all German hackers are ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
アンカー:anchor DictJuggler Dictionary
カーヴをはじめとする: curving the ball and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
カードテーブルをかこむ: sit around card tables トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
カーテンをすこしずらしてみる: twitch the curtain aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する: keep the card astronomical ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
アタッカー:attacker DictJuggler Dictionary
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ: cuff in the back of the black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている: tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
バックパッカー:backpacker DictJuggler Dictionary
母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ: my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
カーブ: breaking ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
みすぼらしいロッカー: banged-up lockers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
銀行発行のクレジットカード: a bank card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
カード会社の人間: bank card people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした: my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
カーテンの奥: behind the curtains トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
(人の)耳をスピーカーから流れ出る声がつんざく: bellow through the speakers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
カーペット敷きのベンチ: carpeted bench トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
(道路が)右にカーブしている: make a righthand bend デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
見通しのきかないカーブ: blind bend メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
道路がカーブしているところ:bend デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
野球の好カード: the big baseball games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
パトカー: a black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
パトカー:black-and-whites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
無線スピーカーのがなり声: the blaring of a radio speaker コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 11
カーソル: a blinking box ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
ドッカーンとこなごなに: dust and bones オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 89
ベースボール・カードをおさめたアルバム: baseball-card book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
カーテンごしにさしてきた薄明かり: pale light breaking through the curtains ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
さっとカーテンを引く: briskly draw the curtains ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
仲介ブローカー: intervening broker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
こざっぱりした茶のカーディガン: a trim brown cardigan ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ハッカー仲間: one’s old computer-hacking buddy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
隠れスモーカーだ: sneak butts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
レンタカーを借りる: rent a car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる: other police cars are flooding up the hill ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
パトカー: cop cars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚: a poisonous blowfish the size of a toy car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
カーボン:carbon DictJuggler Dictionary
(人)名義のクレジットカード: the sb credit card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
プラスチックのカードをさしこむ: slide in some plastic card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
金を賭けるカード・ゲーム: play cards for money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
メンバーカードをサッと見せる: flash one’s membership cards トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
クレジットカードの発行者: credit card issuers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
クレジットカードのツケになる: be charged to the credit card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
八時間分の就業カードにサインする: sign the card for eight hours カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
カードリーダー:card reader DictJuggler Dictionary
カード読み取り装置:card reader DictJuggler Dictionary
ちゃんとカーテンを締めて: carefully close the curtains 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 121
無造作にさし出されたカードを受け取る: carelessly take the card that is handed one O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
カーゴカルト:cargo cult DictJuggler Dictionary
カールトン:Carleton ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自動車メーカー:carmaker DictJuggler Dictionary
すりきれて食べこぼしで汚れたカーペット: worn meal-colored carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
カーペットの上で身を起こす: sit up on the carpet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
豪奢なカーペット: rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
カーペットに粗相する: mess the carpet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
床も壁も〜のカーペット張り: entire interior have been carpeted in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある: there is a rectangle of carpeting less faded than the rest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
(物を)カートに積み込む: take sth onto one’s cart タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
カートにとびのる: hop back in the cart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
カートリッジ:cartridge DictJuggler Dictionary
テープカートリッジ:cartridge DictJuggler Dictionary
ケースワーカー:caseworker DictJuggler Dictionary
カースト:caste DictJuggler Dictionary
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる: charge the handcar in a stumbling way スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
カードを使う: ring up charges トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
〜でカードが使われている: charges run up in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
チェッカー盤:checkerboard DictJuggler Dictionary
チェッカー盤状に並べる:checkerboard DictJuggler Dictionary
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
市内の組織だった野球チームやサッカーチーム: beseball and soccer teams from the city 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
ツイート