Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Round
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜近辺
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
かこんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ぐるりとひとまわりする
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
つぶらな
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 15
ふくよかな体型の
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ふくらんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 11
まるっこい
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
まわっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
まわる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
まんまる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
まんまるな
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
ラウンド
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
一周
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
一巡
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
陰から
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
回診
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
丸
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
丸く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
丸ぽちゃの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
丸めて見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
丸味をおびてきた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
曲がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
繰り返し
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
周囲
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
周辺
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
弾
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 53
弾丸
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
腹が出た
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
隆起
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
連行をおこなう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
●Idioms, etc.
with
a
round
mug
: 丸顔で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
turn
round
and
round
: くるくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
turn
oneself
round
: まわれ右をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
travel
round
...: 〜を一巡する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
stare
wound
wildly
: 血走った目であたりを見渡す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 483
spin
round
: くるくるまわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
sit
round
tables
: 円卓を囲む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
sake
makes
rounds
: 酒がまわる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
round
on
sb: (人に)矛先を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 399
round
little
man
: ずんぐりむっくりの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
round
little
: ずんぐり小太りの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
round
face
: 丸顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
order
another
round
: 酒をもう一杯ずつ注文する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
one’s
eyes
round
with
astonishment
: 目をむく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
make
the
rounds
: 〜してまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
make
the
rounds
: 広まる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
look
round
...: 見わたす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
go
the
rounds
: (話が)人の口にのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
do
one’s
rounds
: 出歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
coppers
come
round
: 警察にみつかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
when
business
hours
come
round
: 朝のまた営業時間が来たとき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
twist
round
and
round
sth: (物を)ぐるぐるまわして見る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
turn
...
round
and
round
: (物を)クルクルと廻す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
there
is
laughter
all
round
at
...: 一同は〜にどっと笑う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
there
are
...
all
round
: そこらじゅう〜だらけ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
that’s
about
square
all
round
: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 203
swivel
round
through
an
angle
of
about
eighty
degrees
: 水平に八十度ばかり、方向を変える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
spin
round
and
round
furiously
: きりきり舞いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
set
out
on
the
evening
cocktail
round
: 宵のカクテルめざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
scuttle
round
the
house
: 部屋から部屋へ小走りに見てまわる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
rounding
up
Jamaican
posses
: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 318
round
upon
sb
in
a
twinkle
of
an
eye
: ぱっと飛びかかってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
round
on
sb
bitterly
: きっと(人の)方をにらむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 244
roll
round
and
round
: くるっくるっと動く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
put
a
metre’s
thickness
of
extra
padding
round
...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
move
easily
on
one’s
nightly
rounds
: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
make
the
rounds
with
sth: 〜で駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 68
make
the
rounds
of
sb: (人と)個別に会う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
the
rounds
of
.
.: 〜を巡回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
go
round
to
do
: 〜しに行く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
go
round
the
room
to
see
if
one
could
find
any
...: 〜でもと思って部屋をあちこち物色する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
go
round
and
round
: 動きまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
for
ever
so
far
round
: このへん一帯
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
flow
round
and
round
in
the
same
spot
: 絶えずその一角を飛ぶ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
flash
round
on
sb: (人に)しっぺがえしをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
come
round
to
thinking
that
...: 〜という考えに傾く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
come
in
from
a
round
of
visits
: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
be
in
the
middle
of
grand
rounds
: いま回診中なんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
ツイート