Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わたる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
over
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
run
   

●Idioms, etc.

〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
長年にわたる虐待のくりかえし: long cycles of abuse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s alarm voice carries across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
場内にひびきわたる: blaring across the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
あぶない橋をわたる: take all kinds of risks 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
長年にわたる習慣はどうにもならない: the habits of many years are not easily cast aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
けたたましいベルの音がひびきわたる: a bell go off with a loud Brrrrrrannggg! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
(場所に)ひびきわたる: bellow over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる: feel the warmth in one’s belly as it spreads out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
ガンガンと鳴りわたる音楽: music blares タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
新しい声が誇らかにひびきわたる: a new voice cries, booming and boastful ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
響きわたる: boom out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
新しい声が誇らかにひぎきわたる: a new voice cries, booming and boastful ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
からりと晴れわたる: be bright and clear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
長期にわたる軍事行動: a long campaign スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
〜に、りんとひびきわたる: carry clearly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
危ない橋をわたることを避ける: do not take any chance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
さえわたりいてついた夜: the night is clear and frosty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
空が青くすみわたる: the sky is blue and cloudless 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
風が〜から吹きわたる: the wind comes screaming off ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
患者の秘密にわたる: concern the patient’s private life 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 130
全国津々浦々に知れわたる: be made known to the whole country レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる: there is a huge and unmusical crash スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる: a voice cuts cleanly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
(人の)深々とした低音がひときわ大きく響きわたる: sb’s deep baritone dominating マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
長きにわたる祟り: the long-coming doom ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
〜に鳴りわたる: echo over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
〜ために長期にわたる根気強い活動を行う: be engaged in a marathon to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 430
〜の名が泥棒として満天下に知れわたる: be exposed to the world as a thief クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 323
〜にまで行きわたる: extend even to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
広範囲にわたる侵害: extensive attack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
広範囲にわたる改革: far-reaching changes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
〜が腹の底にしみわたる: feel sth sink down inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
部屋じゅうにひびきわたった: filled the room デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
盛大にひびきわたる水洗の音: a loud flush sound タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
記述が詳細にわたる: be fully described ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
手をたずさえて世間をわたる: go through the world together ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
何世紀にもわたる壮麗なパラノイアの大規模な産物: product of centuries of paranoia on a grand scale ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる: feel the grateful warmth sinking down inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる: hear the sift and suck of water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
相当な力で何度にもわたる: be numerous and heavy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている: a kind of carnival atmosphere imbues ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
腹にしみわたる一杯の熱いクラ: a cup of hot klah inside one マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
業務が多岐にわたる: have a number of interest ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
澄みわたる:limpid マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
長年にわたる:long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
長期にわたる変化に関する:longitudinal DictJuggler Dictionary
台風も顔負けの大音量で響きわたる: the sound of ... is magnified to a verifiable typhoon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
長年にわたる〜: many years of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
〜が多岐にわたる: how it split so many ways ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
多岐にわたる:multifarious ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
多岐にわたる:multiplex DictJuggler Dictionary
多州にわたる:multistate DictJuggler Dictionary
詳細にわたる事項:particularity DictJuggler Dictionary
大気が異常に澄わたる: the air is particularly clear and one can see for miles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
街の隅々にまで響きわたっていく: penetrate the furthest reaches of the Town 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
4年にわたる戦争で人々の体力が落ちていた: the populations were already weakened after four years of war ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
事業内容は多岐にわたる: among thousands of other projects ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
(人の)長年にわたる信奉者: a long-time protege of sb’s ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
四十八時間にわたる書類調べ: forty-eight hours of paper prowling エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 173
もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる: one’s soon-to-be-public disgrace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
四半世紀にわたる〜で: in a quarter-century of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
〜というニュースは〜に知れわたる: the news of sth have reached ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
ひれふす梢をわたる風の叫喚: a wind that shrieks as it come tearing through the prostrate treetops 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 64
ツイート