Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わたる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
run
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
●Idioms, etc.
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
長年にわたる虐待のくりかえし:
long
cycles
of
abuse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
長年にわたる〜の濫用の結果だ:
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s
alarm
voice
carries
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
場内にひびきわたる:
blaring
across
the
track
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
あぶない橋をわたる:
take
all
kinds
of
risks
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
長年にわたる習慣はどうにもならない:
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
けたたましいベルの音がひびきわたる:
a
bell
go
off
with
a
loud
Brrrrrrannggg
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
(場所に)ひびきわたる:
bellow
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる:
feel
the
warmth
in
one’s
belly
as
it
spreads
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
ガンガンと鳴りわたる音楽:
music
blares
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
新しい声が誇らかにひびきわたる:
a
new
voice
cries
,
booming
and
boastful
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
響きわたる:
boom
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
新しい声が誇らかにひぎきわたる:
a
new
voice
cries
,
booming
and
boastful
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
からりと晴れわたる:
be
bright
and
clear
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
長期にわたる軍事行動:
a
long
campaign
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
〜に、りんとひびきわたる:
carry
clearly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
危ない橋をわたることを避ける:
do
not
take
any
chance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
さえわたりいてついた夜:
the
night
is
clear
and
frosty
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
空が青くすみわたる:
the
sky
is
blue
and
cloudless
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
風が〜から吹きわたる:
the
wind
comes
screaming
off
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
患者の秘密にわたる:
concern
the
patient’s
private
life
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 130
全国津々浦々に知れわたる:
be
made
known
to
the
whole
country
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる:
there
is
a
huge
and
unmusical
crash
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる:
a
voice
cuts
cleanly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
(人の)深々とした低音がひときわ大きく響きわたる: sb’s
deep
baritone
dominating
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
長きにわたる祟り:
the
long-coming
doom
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
〜に鳴りわたる:
echo
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
〜ために長期にわたる根気強い活動を行う:
be
engaged
in
a
marathon
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 430
〜の名が泥棒として満天下に知れわたる:
be
exposed
to
the
world
as
a
thief
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 323
〜にまで行きわたる:
extend
even
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
広範囲にわたる侵害:
extensive
attack
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
広範囲にわたる改革:
far-reaching
changes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
〜が腹の底にしみわたる:
feel
sth
sink
down
inside
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
部屋じゅうにひびきわたった:
filled
the
room
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
盛大にひびきわたる水洗の音:
a
loud
flush
sound
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
記述が詳細にわたる:
be
fully
described
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
手をたずさえて世間をわたる:
go
through
the
world
together
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 44
何世紀にもわたる壮麗なパラノイアの大規模な産物:
product
of
centuries
of
paranoia
on
a
grand
scale
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる:
feel
the
grateful
warmth
sinking
down
inside
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる:
hear
the
sift
and
suck
of
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
相当な力で何度にもわたる:
be
numerous
and
heavy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている:
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
腹にしみわたる一杯の熱いクラ:
a
cup
of
hot
klah
inside
one
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
業務が多岐にわたる:
have
a
number
of
interest
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
澄みわたる:limpid
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
長年にわたる:long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
長期にわたる変化に関する:longitudinal
DictJuggler Dictionary
台風も顔負けの大音量で響きわたる:
the
sound
of
...
is
magnified
to
a
verifiable
typhoon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
長年にわたる〜:
many
years
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 25
〜が多岐にわたる:
how
it
split
so
many
ways
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
多岐にわたる:multifarious
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
多岐にわたる:multiplex
DictJuggler Dictionary
多州にわたる:multistate
DictJuggler Dictionary
詳細にわたる事項:particularity
DictJuggler Dictionary
大気が異常に澄わたる:
the
air
is
particularly
clear
and
one
can
see
for
miles
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
街の隅々にまで響きわたっていく:
penetrate
the
furthest
reaches
of
the
Town
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
4年にわたる戦争で人々の体力が落ちていた:
the
populations
were
already
weakened
after
four
years
of
war
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
事業内容は多岐にわたる:
among
thousands
of
other
projects
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
(人の)長年にわたる信奉者:
a
long-time
protege
of
sb’s
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 22
四十八時間にわたる書類調べ:
forty-eight
hours
of
paper
prowling
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 173
もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる: one’s
soon-to-be-public
disgrace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
四半世紀にわたる〜で:
in
a
quarter-century
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
〜というニュースは〜に知れわたる:
the
news
of
sth
have
reached
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
ひれふす梢をわたる風の叫喚:
a
wind
that
shrieks
as
it
come
tearing
through
the
prostrate
treetops
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 64
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート