Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようにする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
calculate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504

●Idioms, etc.

なるだけ〜するようにする: be well able to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
(物事は)つとめて考えないようにする: do one’s absolute best to ignore sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
何をしたいのかを忘れないようにする: always try to concentrate on one’s goal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段: a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする: sport a toothpick at a cocky angle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
人目につかないようにする:anonymity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
癖にならないようにする: prevent another such occurrence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
気持ちがはやっているのを悟られないようにする: do not appear too eager フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
〜に知られないようにする: keep ... at arm’s length イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
目が合わないようにする: take care not to have one’s attention caught ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 115
〜が監査にかからないようにする: disable the auditing for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
わたしも(人の)目を引かぬようにする: I avoid sb’s eyes in return ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
小屋に寄りつかないようにする: be compelled to avoid the camp ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
むきだしの足が水に浸からないようにする: keep one’s bare feet clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
外なる世界を寄せつけないようにする: keep the outside world at bay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
遺族に間違いのない遺体が届くようにする: make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする: hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
好きなようにする: carry on リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
さりげない話にきこえるようにする: make ... sound casual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
必ず〜するようにする: make certain that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
(物)を汚さないようにする: keep sth clean ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
スカートが車輪にさわらないようにする: keep one’s skirt, clear of the wheel ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
忘れないようにする:commemorate DictJuggler Dictionary
退っ引きならないようにする: make the issue compelling 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
あとは足がつかぬようにすることだけだ: it’s a matter of covering one’s tracks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
家が抵当に取られないようにする: keep the mortgage current ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
〜するようにする: decide to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
(人を)下へも置かないようにする: treat sb with proper deference 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 222
つながらないようにする: be disconnected プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
口を出さないようにする: be not to hold a discussion トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 307
首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする: duck sb from past クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
じゃまにならないようにするのは簡単だ: can easily get sb out of the way ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
(人の)肘をそっとつかむようにする: slip one’s hand under sb’s elbow カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
(間違う場合でも)〜のほうに間違えるようにする:err on the side of DictJuggler Dictionary
なるべくわけへだてのないようにする: treat sb as fairly as possible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
重要なポイントを逃さぬようにする: filter the important points フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 200
(人を)使えるようにする: fix sb up ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
火種が絶えぬようにする: prevent the flame from dying ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
身体を縮めるようにする: gather oneself バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
単一のコードで複数の型のデータを処理できるようにする機能:generics DictJuggler Dictionary
秘密が洩れないようにする: things shouldn’t get around anywhere アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
(人へ)話が伝わるようにする: get the word to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
〜が自分にしっくりくるようにする: get ... smoothed out properly and to one’s liking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった: The idea was we were to transcend, to get ourselves further ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)顔をつぶさんようにする: save sb grief エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 72
〜の裏に隠れるようにする: half hide behind sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
自分の気持は出さないようにする: hang back within oneself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
(人の)機嫌を損ねないようにする: keep sb happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人が)ディナー・シフトに出られるようにする: have sb out in time for sb’s dinner shift カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする: hold out one’s clasped hands in supplication スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
〜けれども気にしないようにする: try to ignore ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
〜しないようにすることが肝腎だ: be important not to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
(人に)連絡を絶やさないようにする: keep sb informed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
この先、何かあったら(人に)知らせるようにする: keep sb informed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
(人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている: sb’s nerves are intent on not doing ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
もっと明るくなるようにする: try to be jocular プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
エンジンを冷やさぬようにする: keep sth’s engines warm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
やはり暗がりから出ぬようにする: still keep to the shadows クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
評判を傷つけないようにする: keep up the rep ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
(何かは)言わないようにする: keep sth to oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
(人から)にらまれないようにする: keep sb off our backs ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
〜まで人目につかないようにする: keep out of sight until ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 203
〜をAAの口からBBに言わせぬようにする: keep AA from telling BB about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
〜しないようにするのが精一杯だ: have to keep oneself from doing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 185
できる限り(人の)耳に入れないようにする: as can be kept from knowledge of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
〜の上に身体をかぶせるようにする: lean over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
ツイート