Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ようにする
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
calculate
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
●Idioms, etc.
なるだけ〜するようにする:
be
well
able
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
何をしたいのかを忘れないようにする:
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする:
sport
a
toothpick
at
a
cocky
angle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
人目につかないようにする:anonymity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
癖にならないようにする:
prevent
another
such
occurrence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
気持ちがはやっているのを悟られないようにする:
do
not
appear
too
eager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
〜に知られないようにする:
keep
...
at
arm’s
length
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
目が合わないようにする:
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
〜が監査にかからないようにする:
disable
the
auditing
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
わたしも(人の)目を引かぬようにする:
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
小屋に寄りつかないようにする:
be
compelled
to
avoid
the
camp
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
外なる世界を寄せつけないようにする:
keep
the
outside
world
at
bay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
遺族に間違いのない遺体が届くようにする:
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする:
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする:
do
what
one
can
to
forget
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
好きなようにする:
carry
on
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
さりげない話にきこえるようにする:
make
...
sound
casual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
必ず〜するようにする:
make
certain
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
(物)を汚さないようにする:
keep
sth
clean
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 132
スカートが車輪にさわらないようにする:
keep
one’s
skirt
,
clear
of
the
wheel
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
忘れないようにする:commemorate
DictJuggler Dictionary
退っ引きならないようにする:
make
the
issue
compelling
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
あとは足がつかぬようにすることだけだ:
it’s
a
matter
of
covering
one’s
tracks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
家が抵当に取られないようにする:
keep
the
mortgage
current
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
〜するようにする:
decide
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
(人を)下へも置かないようにする:
treat
sb
with
proper
deference
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 222
つながらないようにする:
be
disconnected
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
口を出さないようにする:
be
not
to
hold
a
discussion
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 307
首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする:
duck
sb
from
past
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
じゃまにならないようにするのは簡単だ:
can
easily
get
sb
out
of
the
way
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
(人の)肘をそっとつかむようにする:
slip
one’s
hand
under
sb’s
elbow
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
(間違う場合でも)〜のほうに間違えるようにする:err on the side of
DictJuggler Dictionary
なるべくわけへだてのないようにする:
treat
sb
as
fairly
as
possible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
重要なポイントを逃さぬようにする:
filter
the
important
points
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 200
(人を)使えるようにする:
fix
sb
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
火種が絶えぬようにする:
prevent
the
flame
from
dying
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
身体を縮めるようにする:
gather
oneself
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 213
単一のコードで複数の型のデータを処理できるようにする機能:generics
DictJuggler Dictionary
秘密が洩れないようにする:
things
shouldn’t
get
around
anywhere
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
(人へ)話が伝わるようにする:
get
the
word
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
〜が自分にしっくりくるようにする:
get
...
smoothed
out
properly
and
to
one’s
liking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった:
The
idea
was
we
were
to
transcend
,
to
get
ourselves
further
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)顔をつぶさんようにする:
save
sb
grief
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 72
〜の裏に隠れるようにする:
half
hide
behind
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
自分の気持は出さないようにする:
hang
back
within
oneself
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 52
(人の)機嫌を損ねないようにする:
keep
sb
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
(人が)ディナー・シフトに出られるようにする:
have
sb
out
in
time
for
sb’s
dinner
shift
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする:
hold
out
one’s
clasped
hands
in
supplication
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
〜けれども気にしないようにする:
try
to
ignore
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
〜しないようにすることが肝腎だ:
be
important
not
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
(人に)連絡を絶やさないようにする:
keep
sb
informed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
この先、何かあったら(人に)知らせるようにする:
keep
sb
informed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
(人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている: sb’s
nerves
are
intent
on
not
doing
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
もっと明るくなるようにする:
try
to
be
jocular
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
エンジンを冷やさぬようにする:
keep
sth’s
engines
warm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
やはり暗がりから出ぬようにする:
still
keep
to
the
shadows
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
評判を傷つけないようにする:
keep
up
the
rep
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 170
(何かは)言わないようにする:
keep
sth
to
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
(人から)にらまれないようにする:
keep
sb
off
our
backs
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
〜まで人目につかないようにする:
keep
out
of
sight
until
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 203
〜をAAの口からBBに言わせぬようにする:
keep
AA
from
telling
BB
about
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
〜しないようにするのが精一杯だ:
have
to
keep
oneself
from
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 185
できる限り(人の)耳に入れないようにする:
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
〜の上に身体をかぶせるようにする:
lean
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート