Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やろう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
let
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
●Idioms, etc.
何度となく(人に)言ってやろうと思う:
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
トコトンやろうとしない:
don’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
ばかやろう:
God
Almighty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう:
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
(人を)現実世界の空気に触れさせてやろう:
get
sb
back
into
the
real
world
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
いいことを教えてやろう:
I’ve
got
bad
news
for
you
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
(人の)道連れをつくってやろうというのだ:
to
bear
sb
company
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
〜やろうという間際に:
just
before
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
しっかりやろう:
we’ll
do
our
very
best
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
このやろう:
you
little
son
of
a
bitch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
ひとつぱーっとやろう:
let’s
cheer
this
bloody
place
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える:
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
ちょっと大麻でもやろうか:
we
will
have
us
some
cannabis
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う:
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
ひとつ聞かせてやろうか:
would
you
care
to
hear
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 20
ばかやろう:chancer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 232
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする:
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
ワインを一口やろうかとまで思う:
even
consider
a
sip
of
the
wine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置:
these
little
instruments
of
correction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
イカレたトンマやろう:
crazy
sonuvabitch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
やろうと思えばできる:
not
a
damn
thing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 35
どんなにうまくやろうと:
no
matter
how
sb
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
〜してやろうと思う:
elect
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 291
(人の)宗教を茶化してやろうという気がある:
enjoy
teasing
sb
about
sb’s
religion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
さては少々(人を)痛い目にあわせてやろうという親心:
slight
favours
that
might
so
incommode
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
よほど〜してやろうか思う:
feel
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
〜してやろうと試みる:
a
few
times
, one
try
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
(人が)やろうとしているのは〜というゲーム:
be
starting
a
game
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
〜してやろうかと本気で思案している:
giving
serious
thought
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
ばっちりやろう:
let’s
go
steady
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
〜を逆にうまく利用してやろうと思う:
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
このやろう:
you
and
your
goddamn
wisecracks
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか:
let’s
resume
the
gold
rush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
〜してやろうか:
I
guess
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった: sb’s
idea
has
simply
been
to
lay
sb’s
hand
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
なめた代償を払わせてやろう:
maybe
sb
have
to
pay
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
聞かせてやろうか?:
wanna
hear
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
なぜ〜か教えてやろう:
here
is
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
(人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う:
hesitate
,
wondering
if
sb
should
take
the
risk
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
〜してやろうと手ぐすね引いている:
have
been
hoping
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 37
〜してやろうという腹である:
intend
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
〜してやろうという悪意:
evil
intention
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
耳よりな話を聞かせてやろう:
it
may
interest
you
to
know
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
教えてやろうか:
you
know
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
言ってやろうか:
you
know
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
喜んで嫁にやろうはずもない:
would
not
readily
let
sb
marry
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
恋人たちの「ごっこ」をぜんぶやろう:
all
the
let’s-pretend
that
lovers
play
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
大いにやろうじゃないの:
let’s
have
lots
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
おれが〜をやってやろうじゃねえか:
I’ll
make
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか:
let’s
find
out
what
you’re
made
of
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 166
いっそ〜してやろうか:
maybe
sb
would
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
えらく陰険なやろうだ:
be
one
mean
SOB
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
ばかやろう:
you
motherfucker
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
〜してやろうと言う:
offer
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
更に有終の美を飾ってやろうと〜する:
to
top
it
all
off
with
style
and
panache
sb
decide
to
do
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
弱い女が眠っているうちに身ぐるみはいでやろうとねらう:
hope
to
rob
a
poor
woman
in
her
sleep
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 161
連中の顔に一発食らわしてやろうぜ:
Let’s
punch
them
in
the
face
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
相手にそのことを思い知らせてやろうとする:
would
see
to
it
that
sb
is
reminded
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
なにをきかせてやろうか:
what
shall
I
repeat
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
(人の)やろうとすることをめちゃめちゃにする:
ruin
things
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
〜を理解してやろうと努める:
be
sensitive
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
高慢ではない証拠に、〜させてやろう:
to
show
you
I’m
not
proud
,
you
may
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
受けてやろうじゃないか:
so
could
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 127
ツイート