Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ま、
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
well
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46

●Idioms, etc.

ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
成人したいま、意志の力によって: by the work of adult will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ま、立ち上がりはそれでいいだろう: that’s all right for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
ま、それはいい:anyway マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
いきなりありのまま、(人に)聞いてみる: ask sb point-blank 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます: do not stay here, Princess, I beseech you ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける: do one’s best to carry one’s child through a world that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
ま、それよりかはましだな: better than that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな: I’ll stay here a bit スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど: let’s call it a surcharge, shall we? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
人波に押されるまま、よろめきながら歩く: stagger along in whatever direction the crowd carry sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
椅子に坐ったまま、もじもじする: shift in one’s chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす: pass the night in some confusion ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている: find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった: now that we have defined Factfulness after years of fighting ignorance ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて: one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう: one’s new employment strikes sb all of a heap スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
連想のおもむくまま、独り言のように呟く: go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
ま、そのことはあとで話す: just give me a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
ま、いいな: there we go 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
いま、とってくる: I’ll go right out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る: go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している: lie for some time, doing スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 156
無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする: mull over sb’s words silently for a moment 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 136
〜したいま、もう〜する: now that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男: a man with thirty years as an obscure novelist 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 107
ま、いいか:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
自分はいま、はっきりと人目に姿をさらしている: feel oneself out in the open, easily spotted レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 151
坐ったまま、レモネードの池の中で身をすくめる: sit there, paralyzed, in a pool of lemonade ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 104
いま、日の光に目をこらしても、...: Peering now by daylight, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
目をつぶったまま、見ようとしない: refuse to open one’s eyes and see バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
ま、いいさ: I see. All right. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
かつて〜したことを、いま、はっきりと思い出した: see now that one had done ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ま、見ててごらんなさい: you’ll see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ: walk on in a steady and set silence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir, I’d like to help you out, ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
椅子にすわったまま、もぞもぞ体を動かす: squirm in one’s chair デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 24
そしてすぐさま、わたしは行動に移った: and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ま、わかんなくはないけどさ・・・: I understand though ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
つかのま、また彼女の目ばかりが見え: for a time he saw only her eyes again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ま、それはともかく: well ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
ま、その手のやつ: whatever that is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
ツイート