Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶりを
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
for
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55

●Idioms, etc.

今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる: act too rushed to explain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
いささか奇妙なそぶりを見せる: act rather strangely O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
いかにも退屈しているようなそぶりを見せる: act like one is bored ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた: always admired sb’s integrity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
息苦しそうな身ぶりをする: motion like a man who is in need of air ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
無能ぶりをさらけだす: appear weak ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
玄人ぶりを発揮しようとしている: try to be oneself the authority レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
(人に)揺さぶりをかける: bestir sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 95
〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない: betray no such jubilation at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
(〜するような)そぶりを見せる:bluff ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
〜の上達ぶりをさかんに吹聴する: boast frequently about one’s developing proficiency in ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 414
その仕事ぶりを褒められたこともある: some said brilliant ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる: AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
揺さぶりをかける: rattle the cage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
(人に)揺さぶりをかける: rattle sb’s cage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
口ぶりをききとがめる: catch sb’ tone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている: the wounds are coming on in rare shape ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
依然として質素な暮らしぶりを変えない: continue to live simply セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
はっきりとかぶりをふる: shake one’s head in decision マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
その変人ぶりを(人に)見せつける: give sb a demonstration of one’s eccentricity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
揺さぶりをかける:destabilize DictJuggler Dictionary
朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる: the manner in which the morning was developing コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 70
近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている: have been acting differently of late ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる: shrug one’s shoulders eloquent in disbelief マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
その話はもうたくさんだというそぶりをする: signal that one have had enough of the discussion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
ゆさぶりをかけはじめた当初: in the early part of the shake-down ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
絶妙な身ぶり手ぶりをまじえて: with some hidiously explicit gestures メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる: describe her husband’s repeated failures in the bedroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
気が気でないようなそぶりを見せる: tend to fidget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
連戦連勝の無敵ぶりを発揮する: be invincible and win all one’s fights ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
大きくかぶりを振る: shake one’s head firmly アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 133
心痛ぶりを見せる:fret トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
おおげさな身ぶりをしてみせる: give wild signs ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
(人に)いかんなく好色ぶりを発揮する: permit oneself the greatest liberties with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
かぶりを振る: worry one’s head トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
(人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる: shake one’s head slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
かぶりをふる: shake one’s head タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
かぶりを横にふる: shake one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
かぶりを振る: shake one’s head プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる: hesitate, as if one is not quite sure of something バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
玄人ぶりを装う: hide one’s ignorance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる: be turning out to be the iconoclastic prophet of the future ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
ありもしないほこりをはらうそぶりをする: whisk some imaginary dust フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 14
(人の)無能ぶりをきわだたせてしまう: make sb look inadequate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 131
抵抗の気ぶりを見せる: be inclined to resist ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した: XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed, with all アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
淡々とした口ぶりをくずさない: keep one’s tone matter-of-fact クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
知ったかぶりをする: pretend to know more than one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
知ったかぶりをしたものか、聞こえぬふりをしたものか: pretend knowledge or deafness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
物知りぶりを示す: show off one’s knowledge ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
低能ぶりを曝露する: make to look a right prick フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 6
(人の)戦いぶりをほめてやる: love sb for fighting as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
(人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする: motion sb over for a search オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
(人の)思案ぶりを見る: notice sb’s concentration ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
熱中ぶりを見る: observe one’s eagerness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ツイート