Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶち
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
splotch
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

派手に一回転して〜にぶちあたる: spin wildly back against sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった: have blown past airy humor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
中身を部屋中にぶちまける: vomit sth’s contents all over the room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
ぶちこわしになる: go all wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
(人に)怒りをぶちまける: say all those angry things to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
なにもかもぶちこわしになる: everything is in ashes グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
不満を(人に)ぶちまける: assail sb with complaints トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
どすんという感じで〜にぶちあたる: attach itself with a concussive force to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
秘密をぶちまける: spill the bean トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
車のケツにぶち当てる: ram sb in the behind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
目下の悩みを(人に)ぶちまける: belly out one’s troubles to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
ぶちこわす:blow ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
〜をぶち壊す事件: a blow to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
打ったボールが〜にぶちあたる: bounce a shot off ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ぶちまけた話: get down to brass tacks トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 199
(物)の入ったバケットの中身がぶちまけられる: the bucket of sth goes spilling タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
心臓に銃弾をぶち込む: pump bullets into one’s heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
本音をぶちまける: the truth bursting from sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった: they might call the police, have sb locked away フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
ぶち込む: throw sb in the can ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 272
(人を)ぶちのめす: knock sb cold トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ぶちこわす:collapse ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
全部コンピューターにぶちこむ: feed everything into a computer program デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
だいぶちがう説明をもちだす: put ... quite differently, in fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
そうなったらなにもかもぶちこわしだ: that would be disastrous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
牧歌的な気分で脳からα波が出ていたのに、これではぶち壊しだ: disturb one’s bucolic alpha-state べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
知っていることを全部ぶちまけてやる: what I know, what I can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
(人を)ぶち殺す: put an end to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
会談はぶちこわしだ: endanger the conference フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい: it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
なんとなく不満な皮肉をぶちまける: express general ironical dissatisfaction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
公然と自説をぶち上げる: be unafraid of expressing one’s views アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
(人を)さんざんにぶちのめす: whip the fanny of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
憤懣をぶちまけた: vent one’s feelings アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
ぶちまける:fill スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
またひとしきり憤懣をぶちまける: a fresh wave of indignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
〜への怒りを全部ぶちまける: fume over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
金ぶちつきの:gilt-edged スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける: tell sb the whole goddamn truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
(人の)腹に銃弾をぶちこむ: guthole sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島: a hangnail on the toe of the Yucatan トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
AAとBBとはだいぶちがうことらしい: AA and BB do not have to be the same thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる: talk one’s heads off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
おれの本心をはっきりぶちまけてやる: sb shall hear some truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
いやというほどぶちのめしてやる: I’ll beat the hell out of you ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 41
会談はぶちこわしどころの騒ぎじゃない: be a hell of a way to ruin the conference フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
一席ぶちまくれば形勢好転する: a speech might help matters スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
BをAへぶちまける: hit A with B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
(何かの)効果をぶちこわす: hold up sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
一晩ぶち込む: keep sb overnight レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
ぶち殺す: kill sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
〜をぶちまける: let sb know ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
牢屋へぶち込まれる: land in jail 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
ぶちこむ: lock sb up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる: do things without making a muddle of them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 104
すっかりぶちこわしてしまう: make a mess of it all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
ぶちのめす:nuke DictJuggler Dictionary
ぶちのめす:paste DictJuggler Dictionary
最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる: will shoot off a piece at a time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
弾を一発ぶちこむたび〜: shoot off a piece at a time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ぶちの:pied DictJuggler Dictionary
一席ぶちあげる: make one’s pitch ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 411
〜ぐらいぶちのめすことができる: can pound sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
クレヨンをぶちまける: pour the crayons out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
(人に)泣きごとをぶちまける: pour out one’s tale of woe to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
(人への)憤激をマスコミにぶちまける: whine to the press about sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
(人を)刑務所へぶちこむ: get sb thrown into a prison ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
〜にぶちまける: put the whole business to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
(人を)刑務所にぶちこむ: put sb away ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
〜を激しくぶちまくる: rage wildly over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
なにもかもぶちこわす: ruin everything ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
ツイート