Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぶち
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
splotch
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
派手に一回転して〜にぶちあたる:
spin
wildly
back
against
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった:
have
blown
past
airy
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
中身を部屋中にぶちまける:
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
ぶちこわしになる:
go
all
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
(人に)怒りをぶちまける:
say
all
those
angry
things
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
なにもかもぶちこわしになる:
everything
is
in
ashes
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
不満を(人に)ぶちまける:
assail
sb
with
complaints
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
どすんという感じで〜にぶちあたる:
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
秘密をぶちまける:
spill
the
bean
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
車のケツにぶち当てる:
ram
sb
in
the
behind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
目下の悩みを(人に)ぶちまける:
belly
out
one’s
troubles
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
ぶちこわす:blow
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 181
〜をぶち壊す事件:
a
blow
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
打ったボールが〜にぶちあたる:
bounce
a
shot
off
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ぶちまけた話:
get
down
to
brass
tacks
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 199
(物)の入ったバケットの中身がぶちまけられる:
the
bucket
of
sth
goes
spilling
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
心臓に銃弾をぶち込む:
pump
bullets
into
one’s
heart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
本音をぶちまける:
the
truth
bursting
from
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった:
they
might
call
the
police
,
have
sb
locked
away
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
ぶち込む:
throw
sb
in
the
can
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 272
(人を)ぶちのめす:
knock
sb
cold
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ぶちこわす:collapse
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
全部コンピューターにぶちこむ:
feed
everything
into
a
computer
program
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
だいぶちがう説明をもちだす:
put
...
quite
differently
,
in
fact
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
そうなったらなにもかもぶちこわしだ:
that
would
be
disastrous
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
牧歌的な気分で脳からα波が出ていたのに、これではぶち壊しだ:
disturb
one’s
bucolic
alpha-state
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
知っていることを全部ぶちまけてやる:
what
I
know
,
what
I
can
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
(人を)ぶち殺す:
put
an
end
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
会談はぶちこわしだ:
endanger
the
conference
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 193
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい:
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
なんとなく不満な皮肉をぶちまける:
express
general
ironical
dissatisfaction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
公然と自説をぶち上げる:
be
unafraid
of
expressing
one’s
views
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
(人を)さんざんにぶちのめす:
whip
the
fanny
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
憤懣をぶちまけた:
vent
one’s
feelings
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
ぶちまける:fill
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
またひとしきり憤懣をぶちまける:
a
fresh
wave
of
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
〜への怒りを全部ぶちまける:
fume
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
金ぶちつきの:gilt-edged
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける:
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
(人の)腹に銃弾をぶちこむ:
guthole
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島:
a
hangnail
on
the
toe
of
the
Yucatan
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
AAとBBとはだいぶちがうことらしい:
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる:
talk
one’s
heads
off
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
おれの本心をはっきりぶちまけてやる: sb
shall
hear
some
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
いやというほどぶちのめしてやる:
I’ll
beat
the
hell
out
of
you
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 41
会談はぶちこわしどころの騒ぎじゃない:
be
a
hell
of
a
way
to
ruin
the
conference
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 193
一席ぶちまくれば形勢好転する:
a
speech
might
help
matters
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
BをAへぶちまける:
hit
A
with
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
(何かの)効果をぶちこわす:
hold
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
一晩ぶち込む:
keep
sb
overnight
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
ぶち殺す:
kill
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
〜をぶちまける:
let
sb
know
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
牢屋へぶち込まれる:
land
in
jail
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 436
ぶちこむ:
lock
sb
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる:
do
things
without
making
a
muddle
of
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 104
すっかりぶちこわしてしまう:
make
a
mess
of
it
all
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
ぶちのめす:nuke
DictJuggler Dictionary
ぶちのめす:paste
DictJuggler Dictionary
最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる:
will
shoot
off
a
piece
at
a
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
弾を一発ぶちこむたび〜:
shoot
off
a
piece
at
a
time
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ぶちの:pied
DictJuggler Dictionary
一席ぶちあげる:
make
one’s
pitch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 411
〜ぐらいぶちのめすことができる:
can
pound
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
クレヨンをぶちまける:
pour
the
crayons
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
(人に)泣きごとをぶちまける:
pour
out
one’s
tale
of
woe
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 146
(人への)憤激をマスコミにぶちまける:
whine
to
the
press
about
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
(人を)刑務所へぶちこむ:
get
sb
thrown
into
a
prison
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
〜にぶちまける:
put
the
whole
business
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
(人を)刑務所にぶちこむ:
put
sb
away
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
〜を激しくぶちまくる:
rage
wildly
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
なにもかもぶちこわす:
ruin
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート