Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dandruff
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜をしのんで、しばし追憶にふける: reminisce for a time about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
物思いにふけっているあいだに: during one’s mental absence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
(人を)年よりふけさせる: age sb beyond sb’s years 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす: spend in aimless desultory reflection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
おそらくもうふけてるだろう: be probably out of town already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
過去の物思いにふけっている: anchor in the past トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
しばしいこいて思いにふける: stand awhile in thought ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
物思いにふける:brood ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
〜にふける: be cleared away ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
じっくりと飲みふけるあのひとりぼっちの男たちに特有の飲み方で: in a slow prolonged and concentrated way that lonely men have シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
情事にふける: conduct an affair ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
憶測にふける: spend ... minutes in conjecture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける: there is a general set of the current of talkers past sb’s desk ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
夢想にふける:daydream グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 86
夜ふけの時間: the dead hours of the night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
噂ばなしにふける: deal in rumour ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
もの思いにふける: deep in thought タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
(物に)読みふける: deep in sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 145
追憶にふける: be deep in recollections 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
物思いにふけっている: be deep in one’s reveries デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
何かほかの考えにふけっておられる: deeply engrossed in other thoughts カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
酒色にふけりつづける: continue whoring and drinking イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
〜にふける: engage in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
熱心に読みふける振りをする: pretend to be engrossed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
空想にふける: fall into mooning and imagining ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
夜もすっかりふけている: it is full night バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
口から泡を吹きながらオナニーにふける: masturbate furiously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
賭博にふける:gamble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
夜がふけるにつれ: the longer the night gets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
その本に読みふける: plunge hungrily into it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
脇目もふらずに読みふけっている: be reading intently バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
夜ふけに: late at night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
この夜ふけ: at this late hour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
かろうじて生きながらえて快い死の瞑想にふける: barely linger in a pleasant thanatopsis O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
夜ふけまでえんえんと話しあう: discuss long into the night ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
もの思いにふけるように: lost in thought タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
思案にふける: lose in thought クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 54
考えごとにふけっている: be lost in thought ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
感慨にふける: be lost in thought イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
好きでもない相手と色事にふける: lust without romantic matter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
幻想にふける:make-believe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
衆人環視の中で瞑想にふける: muse in the sight of men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
プライベートな思いにふける: measure some private thought トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
夜がふけるにつれ: as the night wears on トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
ぼんやり考えにふけっている: remain lost in thought and oblivious to things about sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
(人は)とりとめもなくいろんな想像にふけっている: fancies occupies the mind of sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
めっきりふける: grow older マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
粗野な楽しみにふけり: steep in peasant pleasure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
考えごとにふけっている(人): a preoccupied sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
自分ひとりのもの思いにふける: sink in private thought マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
心にかかることがあって物思いにふける: trouble oneself with a problem ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
あまり面白くもない懐古談にふける: proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
腹いせのように自分ひとりの物思いにふける: punish sb by entering one’s own thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 66
夜を徹して読みふける: read all night ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
腰を落ちつけて(物に)読みふける: settle down and read sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた: I realized it was getting late 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
思い出にふける:remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
思い出にふける:reminisce デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
追想にふける:retrospective DictJuggler Dictionary
空想にふける: be wrapped in imaginative reverie ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる: have splendidly sharp, sculptured features and look to be sunk in profound metaphysical contemplation 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
感傷にふける目で(人を)見つめる: look at sb with eyes that seem vulnerable バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 371
とりとめのない、気持のよいお喋りにふける: speak of sleepy things カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 21
想いにふける:speculation オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 21
ツイート