Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はまる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
descend
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
immerse
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
●Idioms, etc.
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
〜にもあてはまる感慨をいだく:
in
affinity
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
女なんて生きものはまるで化物だ:
women
are
all
evil
at
heart
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
〜のことはまるでわかってもいない:
not
know
sth
from
green
apples
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
追う側にもひとしくあてはまる:
apply
equally
to
the
hunter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
〜に最もよくあてはまる:
apply
best
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
〜。それはまるで、〜といった風情である:
...
,
as
if
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
〜するところはまるで〜する恰好: ...
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
(人の)意識はまるで混沌としている:
be
barely
aware
of
where
one
is
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
商売人としてはまるっきりボンクラだ:
be
a
bad
businessman
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない:
have
no
resonable
basis
for
one’s
objection
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる:
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
すべてに当てはまるような:blanket
DictJuggler Dictionary
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない:
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
実質的にはまるで変化していない:
never
really
change
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
見事に罠にはまる:
just
walk
completely
into
a
trap
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと:
the
gingery
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない:
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた:
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
sidewalks
felt
otherworldly
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜とはまるっきり違う:
entirely
different
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない:
do
not
live
with
any
sense
of
impending
doom
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
面目はまるつぶれだ:
much
face
is
lost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
ここまで深みにはまるとは思っていない:
just
never
think
would
get
this
far
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
そのあたりのどんな女にもあてはまる:
can
fit
ten
thousand
local
girls
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名:
a
name
that
sticks
,
that
fits
,
that
convinces
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる:
each
piece
fits
into
the
other
without
strain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
「ひとつの例がすべてに当てはまる」という思い込み:
the
generalization
instinct
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ここまで深みにはまるとは思っていない:
just
never
think
it
would
get
this
far
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
(人の)〜にもあてはまる:
be
a
good
thing
for
sb
to
know
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
〜はまるで心をそそることがなくなる:
grow
indifferent
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
若くて他の点ではまるっきり健康だ:
a
young
and
otherwise
healthy
man
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない:
never
heard
the
sound
of
laughter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
これではまるで〜といわんばかり: ...
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる:
grow
indifferent
to
the
lure
of
exotic
lands
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
〜はまるっきり知らないというわけじゃない:
be
not
innocent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
まんまと罠にはまる:
just
fall
into
one’s
trap
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない:
there
is
little
sympathy
for
the
meaningless
problem
of
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
ただの形容でなく、文字どおりあてはまる:
but
literally
,
no
metaphor
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
沼地にはまる:mire
DictJuggler Dictionary
〜にぴったりはまる:
fit
neatly
with
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
かく言う〜はまるで違う:
be
not
one
of
them
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
(人は)その外見とはまるで違う:
be
nothing
that
one
seems
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 70
スケートにはまる:
go
nuts
for
the
skates
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。:
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
sidewalks
felt
otherworldly
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜にはまるで寛容心を持たない:
have
no
patience
at
all
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
(人の)思う壷にはまる:
play
into
the
hands
of
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 253
〜にぴたっとはまる:
plug
itself
into
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
ぬかるみにはまる:poach
DictJuggler Dictionary
思う壺にはまる:
the
points
come
sb’s
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 210
〜とはまるで無縁だ:
remote
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 126
意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである:
Opinions
are
various
and
remote
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
この女性はまるで科学大臣のように堂々と科学研究の大切さを説いていた:
this
woman
had
stepped
up
like
the
secretary
of
the
Academy
of
Science
and
defended
scientific
research
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
罠にはまる:
be
set
up
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート