Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はまる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
descend
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
immerse
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26

●Idioms, etc.

仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
〜にもあてはまる感慨をいだく: in affinity with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
女なんて生きものはまるで化物だ: women are all evil at heart 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
追う側にもひとしくあてはまる: apply equally to the hunter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
〜に最もよくあてはまる: apply best to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
〜。それはまるで、〜といった風情である: ..., as if ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
〜するところはまるで〜する恰好: ... as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
(人の)意識はまるで混沌としている: be barely aware of where one is 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
商売人としてはまるっきりボンクラだ: be a bad businessman バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない: have no resonable basis for one’s objection 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる: the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
すべてに当てはまるような:blanket DictJuggler Dictionary
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない: not one which hold true in all cases, or even most of them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
実質的にはまるで変化していない: never really change スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
見事に罠にはまる: just walk completely into a trap ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと: the gingery man’s lies concerned a different creature altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない: a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた: with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜とはまるっきり違う: entirely different from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない: do not live with any sense of impending doom ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
面目はまるつぶれだ: much face is lost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
ここまで深みにはまるとは思っていない: just never think would get this far フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 387
そのあたりのどんな女にもあてはまる: can fit ten thousand local girls クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名: a name that sticks, that fits, that convinces ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる: each piece fits into the other without strain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
「ひとつの例がすべてに当てはまる」という思い込み: the generalization instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ここまで深みにはまるとは思っていない: just never think it would get this far フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 387
(人の)〜にもあてはまる: be a good thing for sb to know about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
〜はまるで心をそそることがなくなる: grow indifferent to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
若くて他の点ではまるっきり健康だ: a young and otherwise healthy man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない: never heard the sound of laughter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
これではまるで〜といわんばかり: ... as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる: grow indifferent to the lure of exotic lands 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
〜はまるっきり知らないというわけじゃない: be not innocent about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
まんまと罠にはまる: just fall into one’s trap ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない: there is little sympathy for the meaningless problem of ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
ただの形容でなく、文字どおりあてはまる: but literally, no metaphor ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
沼地にはまる:mire DictJuggler Dictionary
〜にぴったりはまる: fit neatly with ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
かく言う〜はまるで違う: be not one of them フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
(人は)その外見とはまるで違う: be nothing that one seems ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 70
スケートにはまる: go nuts for the skates バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。: with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜にはまるで寛容心を持たない: have no patience at all for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
(人の)思う壷にはまる: play into the hands of sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 253
〜にぴたっとはまる: plug itself into ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
ぬかるみにはまる:poach DictJuggler Dictionary
思う壺にはまる: the points come sb’s way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
〜とはまるで無縁だ: remote from ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 126
意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである: Opinions are various and remote スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
この女性はまるで科学大臣のように堂々と科学研究の大切さを説いていた: this woman had stepped up like the secretary of the Academy of Science and defended scientific research ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
罠にはまる: be set up ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
ツイート