Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
liberate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
自由に発揮する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
取り外す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

add, with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
one’s deliberately cheerful anecdotes: わざと選んでいるらしい明るい話題 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
answer with a quiet deliberateness: 低い声で、ゆっくり言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
making a deliberate attempt to impress sb: すこしもったいをつけて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
speak calmly and deliberately: 淡々と、詳しく物語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
speak to sb carefully and deliberately: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
she deliberately crashed the car: 彼女が意図的に車をぶつけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
sb’s manner was deliberately deadpan: (人は)つとめて無感動な態度を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
put on a deliberate scowl: あきらかにすこしムッとした表情で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
the deliberate brutalisation of the features: ことさら険悪にした顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
with deliberate obtuseness: さものみこめぬ顔で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
deliberate:しばらく考えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
deliberate in some depth: かなりつきつめて考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
sb’s marked attentions and kindness are deliberate: (人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
with deliberate care: ことさらもったいぶって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
with a deliberate jaggedness: わざとぎざぎざに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
deliberate error: わざと間違える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
deliberate:わざと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
deliberate:意識的な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 250
practice such deliberate oblivion: 意図してそれを忘れるように訓練を積む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
terrifyingly deliberate prelude: おそろしく緩慢な準備 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
sb’s steps are very deliberate: 歩き方はやはり緩慢だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
through deliberate, sadistic malice: 故意の嗜虐行為によって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
a deliberate effort: 細心の努力 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
deliberate:思案する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
deliberate:周到な計算のもとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
be very deliberate: じつに用意周到だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 266
with formal and deliberate enjoyment: 格好をつけてゆうゆうと ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
pause to deliberate: じっと考え込む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 43
no deliberate intention of one’s own: 特に心がけたわけではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 312
look too deliberate: わざとらしくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 110
have a deliberate policy of ...: 〜といった考え方をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
deliberate lie: 手のこんだ嘘 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
quote sb deliberately: あえて(人の)言葉を引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
deliberately forgettable brown Mercedes lorry: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
deliberately:うまい具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
deliberately:おもむろに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
ask in a deliberately up-beat voice: ぐっと陽気な口調で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
in a voice kept deliberately low.: ことさら声をひそめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
deliberately:ことさら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
look deliberately expressionless: ことさらに無表情を装う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37
stare at sb deliberately: (人を)しげしげと見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
speak deliberately: 口調はだらだらとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
deliberately:みすみす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
deliberately:もったいぶって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
pronounce one’s word strongly and deliberately: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
deliberately:わざと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
be deliberately painted: わざわざ化粧を施す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
deliberately:わざわざ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
deliberately:意志あるもののように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
deliberately:意識した 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
in a deliberately exaggerated fashion: 意識して大袈裟に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
deliberately:意識的に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
lie directly and deliberately: 意図的に、大まじめにウソをつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
deliberately provoke ...: 意図的に〜をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
deliberately manufactured fake news: 意図的に流されるフェイクニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
deliberately:意図的に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 183
correct sb deliberately: 噛んでふくめる口調で訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 28
perhaps deliberately: 気をきかしてか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
deliberately:計画的に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
deliberately: 計算ずくで ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
deliberately:故さら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
deliberately:巧妙に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
it was deliberately contrived to sound like an ending: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
deliberately connect to ...: 手探りで〜に侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
deliberately:重々しく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 164
deliberately:承知のうえで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
whisper, very deliberately: 慎重に言葉をえらんで、ささやく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 155
speak slowly, deliberately: 口調は沈着で、ゆっくりとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
the picture of my foot is deliberately lying about me: 足の写真が特にわたしらしくない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
deliberately memorize to show off: 聞かせるために無理をして覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
speak very deliberately: ゆっくりと言う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
speak deliberately, as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
sb deliberately do: (人は)心得たもので、わざと〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
ツイート