Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
laces
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
used for keeping all thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
all things are in their places: すべてはきちんともとの場所に収まっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
all from foreign places: みんなよその国の人ばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
of all places: それもよりによって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be appalled by the places ...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
the best places to invest: 最高の投資場所 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
both places: どちらの場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
in both places: どっちの取引所でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
be buckling in places: ゆるんでブクブクだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
change places with sb: (人と)すり替る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
change places: まるであべこべになる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
you are investing your clients’ money in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
in the interchange of the first few common-places: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
crowded places: 人込み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
different places: 別々の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
things to do, places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
the exotic places: 遠い国 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
the sight of familiar places failed to move him: 懐かしささえ素直に感じなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
in a few places: ところどころ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
fill important places: 大きな位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
foreign places: よその国 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
places like Africa and Tahiti are foremost in sb’s dreams: (人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
the guy who goes to Europe and places: ヨーロッパ通の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
in low or high places: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
prefer to ignore the places where ...: 〜の席には顔を出そうともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
is not inclined to suppress in public places: 人前でもお構いなしに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
most foreign places: どこの国も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
work together in close quarters and nasty places: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
return to the old places: 思い出の地を再訪する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
in open places: 野外で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
the out-of-the-way places: ふつうでは見られない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
go places, do things: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
tumble into one’s places in the boats: ボートの席へ飛び移る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
take up their places: それぞれの席を占める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
these places: こういう界隈 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
places where children can run around freely: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
in several places: ここかしこに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
in places: あちこちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
go to Europe and places: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
at beaches and places: 海辺やなんかで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
in public places: 人前で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
right places: 自分に合った場所 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
vast roaring fireplaces: ごうごうと燃える大きな暖炉 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
meet girlfriends at various places: いろんなところで何人もの女友達に会う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
significance of walking in the chafing of one’s laces: 靴ひもの磨耗における歩行の影響の大きさ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
slimy places: 裏の社会 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
be too stiff in places: ところどころいやにごつごつしている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
in surprising places: 途方もないところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
ツイート