Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
broth
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おみおつけ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24

塩ゆで
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
味噌汁
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

active, worldly brother: 闊達な叔父 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
Actually, I’m calling for my brother: この電話は、兄の呼び出しどすね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
one’s adopted elder brother: 血の繋がっていない兄 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
affirm ties with the brotherhood of men: 人間同士の絆を確かめ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
my brother had privately agonized over whether to go or not: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
my brother among them: 私の兄を含め、全員 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 57
quite take off sb’s attention from the angry brother: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
appoint oneself sb’s proxy brother: (人の)兄がわりをかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
help pay for his younger brother’s degree in architecture: 大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
quite take off sb’s attention from the angry brother: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
live with being sb’s brother: (人の)弟であることを引き受けて生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
brethren:brotherの複数形 辞遊人辞書
brief, bright and brotherly: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 80
brothel:娼家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
crowded brothels: 繁盛している売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
brother:お兄ちゃん 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
brother:兄か弟 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
your brother: 兄貴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
my brother: 兄貴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
brother:兄貴 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
have no other brothers or sisters: 兄弟が二人きりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 85
brother:血のつながる弟 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
brother:黒人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
brother:男きょうだい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
our brothers: われらの同志 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
brother:同志 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
be in effect one’s estranged brothers: もとを正せば同胞である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
faithful brother: 篤実な連枝 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
the kind of devoted big brother: 理想の兄の姿 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
sb’s half brother: (人の)異母兄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
Joyce Brothers: 心理学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
I’m her brother: あの子は僕の妹なんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
dear brother: お兄ちゃん ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
brother fought brother and all that: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
brother-in-law: 妹の夫 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
great brotherhood of spies: 巨大なスパイ結社 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
blood brotherhood: 血盟 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
brotherly vigilance and responsibility: 兄としての覚悟と責任感 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there is never much brotherly love between sb and sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
be drawn together by a gentle, brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
with one’s sisters and brothers: 兄弟姉妹総出で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
brothers-in-arms:戦友 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
knock cheerfully on my brother’s door: 弟の部屋を喜び勇んでノックする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 62
two brothers’ intimate conversations: 二人の兄弟の腹を割った会話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
the drunken brother: のんだくれの兄貴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
sb’s eldest brother: 一番上の兄 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
even up one’s brother’s killing: 弟殺しのおとしまえをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 176
be seen as an extension of one’s brother’s reputation: 兄の悪評が(人の)身に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
for being son and brother in sb’s family: 息子として兄として ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
feel sorry for one’s shy brother: 心弱い弟がいじらしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
basketball, for my brother seemed to unlock every frontier: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
masking one’s malicious jibes in mock-brotherly quarrels: 兄弟喧嘩のように見せかけながら実は底意のある愚弄を投げつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
more methodical brother: 実務家の弟 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
nasty brother: 悪い弟 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
one of the brothers: 弟たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
our brother: うちの弟 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
my brother and I had actual space for ourselves: 兄と私は自分だけの部屋を持った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
my brother managed to drag 170 or so pounds of paternal deadweight: 父親の八〇キロ近い体を引きずり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there was one much older brother who was a peripheral presence: 大きく年の離れた兄も遠い存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can possibly be one’s brother: ひょっとして兄ではあるまいか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
prefer sb to one’s brothers and sisters: (人の)兄弟姉妹より(人を)推す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
one’s proxy brother: 兄がわりの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
prudish brother: お堅い兄 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
in the Grand Inquisitor digression in The Brothers Karamazov: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
like a salesman at a Brooks Brothers store: ブルックス・ブラザースの店員なみに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ツイート