Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Papers
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
書類
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 95
令状
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
send
an
account
of
sth
to
the
Charlottetown
papers
: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
sb’s
papers
accumulated
until
...: (人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
accumulated
newspapers
: 溜まった新聞
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
get
all
of
the
papers
: 新聞を片っ端から買う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 253
sit
amongst
one’s
papers
: 書類の山に囲まれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
papers
and
receipts
,
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
one’s
picture
appears
in
the
papers
: 新聞は顔写真入りで報道する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
putting
one’s
papers
tidily
away
: 書類をきちんと片づける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
busily
sort
papers
: 書類整理にしそしむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
be
called
by
newspapers
about
...: 〜の写真のことで記者団から質問される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
call-up
papers
: 召集令状
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
be
circulated
in
the
papers
: 新聞に載って全国に広まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
provide
the
newspapers
with
excellent
copy
: 好適の新聞種を提供する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
photographers
at
various
papers
around
the
country
: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
in
the
daily
newspapers
: 新聞各紙は連日
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
the
newspapers
make
a
great
deal
of
...: 〜のことを新聞は大きく取上げる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 41
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
pieces
everywhere
: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
fill
out
the
proper
papers
: 正式な文書をまとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
fill
out
papers
: 書類の書き込みをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
there
be
a
flurry
of
stories
in
the
newspapers
that
...: という記事が新聞各紙を賑わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
don’t
let
newspapers
fool
you
: 新聞の与太話を真にうけないでくれ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 48
the
newspapers
are
full
of
little
else
: 新聞はその話題でもちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
get
in
the
newspapers
: 新聞ダネになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 8
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
the
table
holds
papers
: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
use
a
lot
of
ink
and
papers
: 多言を費やす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
of
the
peril
in
which
sb’s
books
and
papers
over
yonder
are
involved
: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
look
through
the
morning
papers
: 朝刊に目を通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
make
the
papers
in
a
big
way
: 新聞には大きく取り上げられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
sb’s
name
makes
the
papers
: 新聞が(人の)名前を出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
I
always
miss
the
English
papers
: ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
mum
...
in
the
papers
: マスコミをだまらせておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
newspapers
: 新聞各紙
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
there
was
a
row
that
nearly
reached
the
newspapers
: 悶着が起り、新聞だねになりかかった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
start
searching
through
a
pile
of
old
papers
: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
shuffle
papers
and
staff
options
: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
a
sheaf
of
typed
papers
: タイプした何枚かの紙
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
put
one’s
papers
in
: 辞表を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
the
papers
report
: 新聞に出ている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 285
papers
were
already
writing
about
...: 新聞はすでに〜を報じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
papers
say
: 新聞によると、〜とか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
新聞社
†
類
国
連
郎
G
訳
papers
: 新聞社
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
according
to
the
papers
: 新聞記事によると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
travelling
papers
: 旅行免状
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
spread
all
over
the
papers
: ジャーナリズムにさわがれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
papers
: パスポート類
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
from
writing
single
paragraphs
to
turning
in
full
research
papers
: 一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
write
position
papers
for
political
candidates
: 選挙候補者の演説草稿を書く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
put
forward
in
the
newspapers
: 新聞で取りあげられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 440
newspapers
report
on
sth: (〜の話しが)新聞で報じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
rummage
through
sb’s
papers
: (人の)書類をかきまわして調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
want
sb
to
seal
on
the
divorce
papers
: 離婚の書類に判をくれ、という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
do
car
patrols
: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
shuffle
through
one’s
papers
: 書類をひっかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
make
a
big
splash
in
the
papers
: 新聞にでかでかと出る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
tail
off
in
other
papers
and
magazines
: そのあとも新聞や雑誌に出たけれど、数はしだいに減る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
ツイート