Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Lari
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Accipiter gularis:ツミ 辞遊人辞書
an accomplished clarinetist: 玄人はだしのクラリネット奏者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
one’s eyes acquire a deeper clarity: (人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
blaring across the track: 場内にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
exclaim, flaring up in anger: 癇癪を起こして言う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
answer, glaring at sb: (人を)睨みつけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
antimalarial:抗マラリア性の 辞遊人辞書
antimalarial:抗マラリア薬 辞遊人辞書
big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria: 大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the idea have ... arresting clarity: ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ask sb to clarify the matter: (人に)事実かどうかを問い合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
an attempt to clarify ...: 〜についての解明 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
poor old beat-up clarinet player: 気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
between a cheer and a shout of hilarious anger: 喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 158
biting wit and clarity: ウィットに富み、わかりやすい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
the blaring of a radio speaker: 無線スピーカーのがなり声 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 11
the evening news blaring on the television nearby: テレビでニュースを大音量で流しながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a clarinet cast in bronze: クラリネットをかたどったブロンズ彫刻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
burglarize:押し入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
be burglarized: 荒らされる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
related burglaries: 連続強盗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
a terrible circularity: どうしようもない堂々めぐり ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
clarification:解明 辞遊人辞書
clarification:浄化 辞遊人辞書
clarification:説明 辞遊人辞書
clarify:はっきりさせる 辞遊人辞書
clarify:清くする 辞遊人辞書
it clarified matters for sb: あれでいろんなことにけじめがついた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
be clarified: 〜がもっとはっきりしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
a clarifying loneliness: だんだんはっきりしてくる孤独 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
the sharp clarity of the colors: さまざまな色のあざやかさ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
clarity:あざやかに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
with great clarity recall ...: (人の)脳裏に〜がありありと浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
have clarity of thought: きちんとした判断ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
clarity:まざまざと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
have a hardness and clarity with one: うちに冷徹さと確信を秘める マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
clarity:冴え ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
have one’s own peculiar clarity: 一種ふしぎな浄らかなものからできている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
pitiless clarity: 容赦のない明確な形 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
disconcerting clarity: 唖然とするほど明瞭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
clarity of one’s ill feelings: 明瞭な敵意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
with remarkable clarity and empathy: 驚くばかりの明晰さと思い入れをもって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
with the utmost clarity: つぶさに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
stand out with strange clarity: 実にはっきり見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
in perfect clarity: はっきりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
has a clarity: くっきりしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
clarity and openness: 明朗な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
coming down with malaria: マラリアにかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
see him with crystal clarity: 一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
endless clarity of the sky: あくまで澄みきった空の色 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
enjoy the great popularity: 隆盛をきわめる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
clarify every potentially confusing word or line for sb: 少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
the life flaring up undetected: 行間でひっそりと炎を上げているもう一つの人生 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
get malaria: マラリアにかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
a glaring security hole: またとない穴場 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
glaring:毒々しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
it is glaringly obvious that ...: 〜はどう見てもはっきりしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
granularity:粒度 辞遊人辞書
grave irregularities: 由々しい不正 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
the popularity of tennis has grown remarkably: テニス熱が盛んになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
a hilarious idea: 心のうきうきする考え ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
ツイート