Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
節
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
air
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
on
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
節制:abstention
辞遊人辞書
節制:abstinence
辞遊人辞書
音節のアクセントによる:accentual
辞遊人辞書
調節的な:accommodative
辞遊人辞書
体の節々が妙に痛い: one’s
body
aches
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
調節:adaptation
辞遊人辞書
絵の懸け紐を調節する:
adjust
the
picture
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
点滴速度を調節する:
adjust
the
drip-rate
on
the
blood
bottle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
調節できる:adjustable
辞遊人辞書
お経のように節がつく:
adopt
a
singsong
tone
as
if
one
is
chanting
a
sutra
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
季節が浅い:
autumn
is
not
yet
advanced
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに:
although
their
affair
had
been
brief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
節は高くなっている:
gnarled
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
冷房費節約のため:
to
save
on
the
air-conditioning
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
メーターを見て送気量を調節する:
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
調節する:align
辞遊人辞書
一人ぼっちの季節:
a
season
of
being
alone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
〜だが、そうとはいいきれない節もある:
...
,
although
it
is
hard
to
tell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜する莫大な時間の浪費を節約できる:
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
節酒:antialcoholism
辞遊人辞書
抗関節炎薬:antiarthritic
辞遊人辞書
応答詩節:antistrophe
辞遊人辞書
対照楽節:antistrophe
辞遊人辞書
節操のない:apostate
辞遊人辞書
背節の:apostate
辞遊人辞書
変節の:apostate
辞遊人辞書
変節者:apostate
辞遊人辞書
変節的な:apostate
辞遊人辞書
食欲調節中枢:appestat
辞遊人辞書
この季節に似つかわしい:
be
most
appropriate
to
the
season
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
季節はもう冬に入っていた:
winter
arrived
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
関節痛:arthralgia
辞遊人辞書
関節の不自由な妻: one’s
arthritic
wife
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
ひどい関節症に悩まされている人間:
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
変形性関節症:
degenerative
arthritis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
変形性関節症:arthritis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
関節:arthro-
辞遊人辞書
関節のある:arthro-
辞遊人辞書
関節運動学的:arthrokinematic
辞遊人辞書
節足動物:arthropod
辞遊人辞書
関節:arthrosis
辞遊人辞書
礼節:attentiveness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
いまの季節にふさわしい:
as
befitted
the
season
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
初夏の季節:
the
beginning
of
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
この戸惑いだけが二人の礼節だ:
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
腕っ節の強い男:
biceps
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
儀式書の一節:
bits
of
liturgy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
目が節穴になる:
go
blind
or
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
体の節々がかちかちにこわばる:
the
joints
of
sb’s
body
become
stiff
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
枝葉末節を切り捨てる手腕:
talent
for
brevity
of
detail
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
ヴァイオリンとオーボエのきらびやかな楽節:
brilliant
violin
and
oboe
passages
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる:
a
late
cold
front
bucks
its
way
through
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
節制する:
take
good
care
of
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
節約なたちだ:
be
a
careful
type
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
水力節動機:cataract
辞遊人辞書
人の節目のセレモニー:
ceremonies
marking
a
turning
point
in
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
季節のうつろい:
change
of
seasons
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
季節によって異なる:
change
with
the
seasons
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
季節の推移:
change
of
season
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
季節で貌を変える:
change
with
the
seasons
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
変節漢:changeling
辞遊人辞書
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする:
kiss
sb
rapturously
but
chastely
on
the
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
この寒さは、いささか季節はずれのようですね:
it
is
a
little
cold
for
the
time
of
the
year
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
AとBとは、相通ずる節がある:
be
a
great
deal
in
common
between
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
節約:compendium
辞遊人辞書
条件節:conditional
辞遊人辞書
空気調節:conditioning
辞遊人辞書
心身の調節:conditioning
辞遊人辞書
調節:conditioning
辞遊人辞書
(人の)節度のなさは直らない:
continue
one’s
undisciplined
ways
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
〜の手綱を調節する:
control
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
関節をぽきぽき鳴らす:
crack
the
joints
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る:
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら:
She
turned
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる:
work
in
the
fields
out
West
as
a
crop-picker
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
このへんのやつらはみんなお節介焼きだ:
these
are
curious
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
通風調節弁:damper
辞遊人辞書
このご時節:
these
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
この節:
these
days
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
この節は:
these
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
当節:
these
days
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
当節は:
these
days
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
当節猫も杓子もそれですよ:
that’s
everybody’s
game
these
days
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
節度:
a
sense
of
decency
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
すでに凋落の季節に足をふみいれている:
have
entered
the
season
of
decline
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
default節:default clause
辞遊人辞書
今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を:
a
stanza
of
real
poetry
,
a
piece
of
sublime
and
desolate
beauty
by
Blaise
Cendrars
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
この季節は、アイリッシュ海が荒れる:
the
Irish
Sea
is
desperate
at
this
time
of
the
year
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 416
ツイート