Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
air
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
on
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

節制:abstention 辞遊人辞書
節制:abstinence 辞遊人辞書
音節のアクセントによる:accentual 辞遊人辞書
調節的な:accommodative 辞遊人辞書
体の節々が妙に痛い: one’s body aches 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
調節:adaptation 辞遊人辞書
絵の懸け紐を調節する: adjust the picture 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
点滴速度を調節する: adjust the drip-rate on the blood bottle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
調節できる:adjustable 辞遊人辞書
お経のように節がつく: adopt a singsong tone as if one is chanting a sutra 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
季節が浅い: autumn is not yet advanced 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに: although their affair had been brief 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
節は高くなっている: gnarled with age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
冷房費節約のため: to save on the air-conditioning bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
メーターを見て送気量を調節する: regulate the airflow by keeping an eye on a gauge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
調節する:align 辞遊人辞書
一人ぼっちの季節: a season of being alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜する莫大な時間の浪費を節約できる: save sb an extraordinary amount of time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
節酒:antialcoholism 辞遊人辞書
抗関節炎薬:antiarthritic 辞遊人辞書
応答詩節:antistrophe 辞遊人辞書
対照楽節:antistrophe 辞遊人辞書
節操のない:apostate 辞遊人辞書
背節の:apostate 辞遊人辞書
変節の:apostate 辞遊人辞書
変節者:apostate 辞遊人辞書
変節的な:apostate 辞遊人辞書
食欲調節中枢:appestat 辞遊人辞書
この季節に似つかわしい: be most appropriate to the season 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
季節はもう冬に入っていた: winter arrived 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
関節痛:arthralgia 辞遊人辞書
関節の不自由な妻: one’s arthritic wife 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
ひどい関節症に悩まされている人間: people who have the arthritis so terrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
変形性関節症: degenerative arthritis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
変形性関節症:arthritis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
関節:arthro- 辞遊人辞書
関節のある:arthro- 辞遊人辞書
関節運動学的:arthrokinematic 辞遊人辞書
節足動物:arthropod 辞遊人辞書
関節:arthrosis 辞遊人辞書
礼節:attentiveness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
いまの季節にふさわしい: as befitted the season 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
初夏の季節: the beginning of summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
この戸惑いだけが二人の礼節だ: their bewilderment is their only etiquette 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
腕っ節の強い男: biceps メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
儀式書の一節: bits of liturgy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
目が節穴になる: go blind or something ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
体の節々がかちかちにこわばる: the joints of sb’s body become stiff カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
枝葉末節を切り捨てる手腕: talent for brevity of detail サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
ヴァイオリンとオーボエのきらびやかな楽節: brilliant violin and oboe passages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる: a late cold front bucks its way through ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
節制する: take good care of oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
節約なたちだ: be a careful type 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
水力節動機:cataract 辞遊人辞書
人の節目のセレモニー: ceremonies marking a turning point in life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
季節のうつろい: change of seasons 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
季節によって異なる: change with the seasons デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
季節の推移: change of season 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
季節で貌を変える: change with the seasons 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
変節漢:changeling 辞遊人辞書
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする: kiss sb rapturously but chastely on the lips ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
この寒さは、いささか季節はずれのようですね: it is a little cold for the time of the year ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
AとBとは、相通ずる節がある: be a great deal in common between A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
節約:compendium 辞遊人辞書
条件節:conditional 辞遊人辞書
空気調節:conditioning 辞遊人辞書
心身の調節:conditioning 辞遊人辞書
調節:conditioning 辞遊人辞書
(人の)節度のなさは直らない: continue one’s undisciplined ways ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
〜の手綱を調節する: control of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
関節をぽきぽき鳴らす: crack the joints ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る: sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら: She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる: work in the fields out West as a crop-picker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
このへんのやつらはみんなお節介焼きだ: these are curious people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
通風調節弁:damper 辞遊人辞書
このご時節: these days デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
この節: these days デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
この節は: these days デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
当節: these days ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
当節は: these days ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
当節猫も杓子もそれですよ: that’s everybody’s game these days イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
節度: a sense of decency ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
すでに凋落の季節に足をふみいれている: have entered the season of decline 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
default節:default clause 辞遊人辞書
今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を: a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
この季節は、アイリッシュ海が荒れる: the Irish Sea is desperate at this time of the year フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
ツイート