Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
死の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
deadly
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
mortal
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
危険や死の匂いに陶酔を感じる:
actually
enjoy
the
danger
and
the
risks
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
不死の:ageless
辞遊人辞書
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜を必死の勢いでかきあつる:
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
人の生と死の仕組みは極めて単純だ:
the
systems
involved
-
essentially
,
births
and
deaths
-
are
quite
simple
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
瀕死の状態だ:
bleed
to
death
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
(人の)死のうとしている枕元で:
over
the
dying
body
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
目に必死の勇気と恐怖をたたえる: sb’s
eyes
are
brimmed
up
with
a
mixture
of
desperate
courage
and
shrinking
terror
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
(人が)死の一歩手前まで行く:
it
had
carried
sb
to
the
utmost
brink
of
death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
死の淵をのぞいてきたこと: sb’s
brush
with
death
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
親衛隊の死の収容所を指揮する:
engineer
the
S.S.’s
death
camps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
死の淵へ引っ立てられている:
be
led
toward
certain
doom
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
決死の戦闘:
mortal
combat
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
B型肝炎にやられて生死の境をさまよう:
come
down
with
hepatitis
B
and
nearly
die
from
that
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ:
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
危うく逃れた死の反動:
a
way
of
coping
with
what
have
very
nearly
been
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
検死の報告書:
coroner’s
report
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
決死の勇をふるい:
with
suicidal
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
必死の努力をかたむける:
do
one’s
damnedest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
(人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間:
while
death
is
still
toying
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
(人の)死の場面:
scenes
at
the
time
of
one’s
death
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
自分の栄光や死の観念について語る:
explain
one’s
ideas
of
glory
and
death
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
申し訳のために死のう死のうと思う:
be
wanting
to
redeem
sb’s
honor
through
death
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
死の道だけを(人の)ために開けて置く:
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
〜との決死の闘い:
a
battle
to
the
death
with
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
死の床にある:
lie
on
one’s
deathbed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
瀕死の病人:
person
on
one’s
deathbed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する:
declare
for
victory
or
death
against
the
world
in
arms
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
決死の覚悟:
desperate
frenzy
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 10
必死の、孤独な勇気:
desperate
,
solitary
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
必死の勇気:
desperate
courage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
必死の:desperate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
必死の面持ちに眉根を寄せる:
frowning
desperately
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
〜をわずらい、死の床にふせる:
be
dying
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
瀕死の重態だ:
must
surely
die
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 204
丸太の家屋の中で死の床に横たえられる:
lay
sb
down
in
the
log-house
to
die
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
(人に)生死の境界を意味していた:
hold
for
sb
the
difference
between
life
and
death
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
死の静けさ:
quiet
as
doom
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする:
doom
sb
to
starvation
on
a
lonely
island
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 103
瀕死の:dying
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない:
a
medical
examination
shows
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
必死の表情で〜する:
have
a
pitiful
look
on
one’s
face
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
「死の灰」:fallout
辞遊人辞書
(人の)死のような土気色の顔:
the
fatal
gray
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜に死の恐怖をいだいている:
live
in
mortal
fear
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
必死の力で、言葉に凄みを出そうとする:
say
,
as
forcibly
as
one
can
muster
the
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
必死の行動:
frantic
journey
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
決死の勇をふるって:
in
suicidal
gallantry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい:
the
mystery
of
love
is
greater
than
the
mystery
of
death
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
〜するのを必死の思いでこらえる:
have
a
hard
time
stopping
oneself
from
doing
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
死の直前の数時間においても:
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
不死の:immortal
辞遊人辞書
不死の人:immortal
辞遊人辞書
(人を)死の前に駆りやる:
drive
sb
to
the
jaws
of
death
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
(人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を:
the
emotion
latent
in
sb’s
first
poem
beneath
its
clarity
and
openness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
瀕死の病人みたいにふせったままでいる:
just
lying
,
like
the
undead
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 219
かろうじて生きながらえて快い死の瞑想にふける:
barely
linger
in
a
pleasant
thanatopsis
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
何週間も生死のあいだをさまよう:
linger
out
the
weeks
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 308
忍びよってくる死の匂い:
the
smell
of
death
that
already
lurked
inside
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
死の烙印が押されている:
be
marked
for
death
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート