Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
数の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
numeral
   
辞遊人辞書
numerical
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

代数の論文:algebra 辞遊人辞書
台数の教科書:algebra 辞遊人辞書
主体性のないいわゆる多数の声: anonymous voices 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
算数の問題を解いていくような気分だ: be like discovering arithmetic オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
多数の見知らない神々の愛想: the attentions of the multitudes of strange goda ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
ものすごい数の〜: an awful lot of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
有数の:best ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
膨大な数の:billion 辞遊人辞書
複数の:binary 辞遊人辞書
何ダースという数のおさげに編んだ髪: hair done in dozens of little braids カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
複数の手紙の束: bundles of mail プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明: a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている: the night is clear and cold with many stars ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
複数の民間パイロット: commercial pilots プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
ひどくややこしい代数の因数分解か何か: some terribly complicated problem in algebra 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
個数の計算:counting 辞遊人辞書
その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ: spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
算数の授業中、彼はずっとぼんやりしていた: he had been daydreaming his way through math class スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
小数の:decimal 辞遊人辞書
社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ: Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
複数の企業: different owners サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
両数の:dual 辞遊人辞書
複数のバイト等を並べる順序:endianness 辞遊人辞書
かなりの数の観客: enough people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
二パーセントの知能指数の持主: two-percenter デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる: to estimate how many fans were waiting for him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
もともと口数の多いほうではない: have never been one for explaining 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
べき指数の:exponential 辞遊人辞書
指数の:exponential 辞遊人辞書
かなりの坪数の敷地: a fairly sizable plot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
世界有数の蠍の宝庫: some of the finest scorpion country in the world ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
世界有数の科学専門誌: the world’s finest scientific journals ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている: the night is shadowy and full of games ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
無数の女たち: full of women べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
単一のコードで複数の型のデータを処理できること:genericity 辞遊人辞書
単一のコードで複数の型のデータを処理できるようにする機能:generics 辞遊人辞書
口数の多さ:glibness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
とても口数の少ない生徒: one of these very quiet guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
少数の例外的な有害物質による被害: a few vivid but exceptional examples of harmful substances ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている: have a pipeline into any number of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
〜から〜にいたるまで、大小無数の〜: a hundred and one different ..., ranging from ... to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
雲の形にも無数の変化をあたえる: impose on the clouds a myriad variations 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
〜有数の情報通のエコノミスト: best-informed economists in ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
風に吹かれると無数の優しい小波を立てる: make innumerable ripples in the wind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
権力と術数の交錯するこの町を楽しむ: revel in the city, its intrigues, its power ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね: what do we know of sb? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
少数の〜: a limited number of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
口数の少ない: speak little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
口数の多い奴:loudmouth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
大多数の母親: overwhelming majority of mothers 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
関数の計算結果のキャッシュによる効率化:memoization 辞遊人辞書
関数の結果をキャッシュして効率化する:memoize 辞遊人辞書
無数の〜: on million ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
無数の異なった旗: a million different flags エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 113
モバイルの利用者数と非モバイルの利用者数の逆転が起こる瞬間:mobile moment 辞遊人辞書
並数の:modal 辞遊人辞書
複数の:multiple メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
複数の入力(信号)をひとつにまとめて出力する装置・機構:multiplexer 辞遊人辞書
おびただしい数の皿やフォーク: a multiplicity of glasses and cutlery ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
同時に複数の仕事をこなすこと:multitasking 辞遊人辞書
複数の入力(信号)をひとつにまとめて出力する装置・機構:mux 辞遊人辞書
非関数の:nonfunctional 辞遊人辞書
無数の: a number of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
少数の: a limited number of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
分数の分子:numerator 辞遊人辞書
ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事: a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
序数の:ordinal 辞遊人辞書
複数の愛人がいる: have other lovers レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
複数の名義による分割所有: multiple ownership メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
母数の:parametric 辞遊人辞書
少人数のパーティー: a small party タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
単数、もしくは複数の未知の人物: party or parties unknown バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
無数の小さな光点: pinpoints of light マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
複数の:plural 辞遊人辞書
複数の人(もの)に関係する:plural 辞遊人辞書
複数の人(もの)に関係のある:plural 辞遊人辞書
選ばれた少数の作者: precious few writers ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
ボンベイ有数の名士だ: be renowned in Bombay アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
写真素材のピクスタ
ツイート