Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
拍
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
beat
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のように突拍子もない:
be
as
absurd
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
何かの拍子で〜に迷いこむ:
wander
accidentally
into
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
拍手喝采:acclamation
辞遊人辞書
盛大な拍手に送られる:
be
accompanied
by
loud
applause
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
拍車をかける:add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
拍車をかける:
add
fuel
to
the
fire
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
拍子抜け:anti-climax
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
拍手がわく:
be
applauded
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
拍手が起る:applaud
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
こころの中で親ばかふうの拍手をおくる:
overly
proud
father
that
I
am
,
I
secretly
applaud
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
思わず拍手をする:
involuntarily
applaud
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 14
拍手を送る:applaud
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
拍手喝采する:applaud
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
盛大な拍手:
loud
applause
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
拍手喝采:applause
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
(人は)何かの拍子にふと言う:
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
その拍子に:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす:
curse
as
one
sweep
sth
on
to
the
floor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
(人が)そう言った拍子に:
as
one
say
the
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
びっくりした拍子に:
scare
sb
so
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
手拍子を打つ:
clap
up
the
beat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
拍手喝采:
big
handclap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
一拍おく:
stop
briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
〜のときはわれるような拍手だった:
just
brought
down
the
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男:
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
われるような心からの拍手がまきおこる:
there
are
bursts
of
honest
applause
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
拍手が湧き起る:
a
burst
of
applause
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る:
burst
into
applause
after
each
piece
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
(人が)何かの拍子に言った言葉なんだ:
a
chance
remark
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 355
ふとした拍子に:
entirely
by
chance
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
脈拍の有無を確認する:
check
for
pulse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
拍手喝采する:cheer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
小さな拍手さえきく:
hear
the
sound
of
gentle
clapping
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
ぱたっと手を拍つ:
clap
one’s
hands
together
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
突拍子もないことを考えだす:
get
crazy
schemes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
突拍子もないことをする:
do
crazier
things
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める:
watch
crestfallen
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
突然膝を拍つ:
a
light
suddenly
dawns
on
sb
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 65
拍子抜けする:
feel
suddenly
deflated
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ:
feel
not
so
much
dissatisfied
as
deflated
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
いささか拍子抜けの体で:
with
some
disappointment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
気持ちに拍車をかける:
encourage
an
attitude
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 21
いっそう笑いに拍車をかける:
encourage
sb
in
merriment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 98
はげしい拍手を送る:
applaud
enthusiastically
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 37
一せいに拍手する:
applaud
enthusiastically
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
思わず声を尖らせる拍子に〜にはっと気付く: one’s
exasperation
startles
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
突拍子もない:extravagant
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
突拍子もない空想:
a
wild
fantasy
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
拍子抜けをしている:
feel
let
down
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
拍子抜けする声でいう:
say
in
a
flattening
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 95
惜しみない拍手が長くつづく:
the
applause
is
sustained
and
genuine
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 128
(人は)拍手を送る:
be
greeted
warmly
by
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
拍手:handclap
辞遊人辞書
ほんのなにかの拍子に〜する:
happen
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
二拍ほどおく:
hold
for
about
two
beats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
われるような心からの拍手がまきこおこる:
there
are
bursts
of
honest
applause
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
(人が)拍子抜けの気味になる: sb’s
pride
is
hurt
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
突拍子もない質問:
insane
question
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
拍車をかける:intensify
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす:
with
one
of
one’s
stained
shoes
jerked
off
one’s
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talking
at
odd
moments
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ:
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
拍子抜けした様子だ:
seem
momentarily
at
a
loss
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
突拍子もない若き学者先生:
mad
young
professor
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 152
突拍子もない思いつき:
mad
notions
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
拍子抜けするほど素直に指図に従う:
meekly
do
as
one
be
told
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
一拍おいてこたえる:
observe
after
a
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
ひょっと身体を曲げた拍子に:
move
slightly
for
some
reason
,
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
戸惑い気味の拍手:
a
crash
of
nervous
applause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
突拍子もないやつ:one-off
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
あれこれ突拍子もない推測がとびかう:
outlandish
theories
are
being
passed
round
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
突拍子もない詐欺漢:
an
outrageous
swindle
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート