Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beat
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のように突拍子もない: be as absurd as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
ささやかな拍手を期待するように: as if ready to accept a little light applause ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
何かの拍子で〜に迷いこむ: wander accidentally into ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
拍手喝采:acclamation 辞遊人辞書
盛大な拍手に送られる: be accompanied by loud applause ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
拍車をかける:add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
拍車をかける: add fuel to the fire ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
拍子抜け:anti-climax メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
拍手がわく: be applauded ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
拍手が起る:applaud 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
こころの中で親ばかふうの拍手をおくる: overly proud father that I am, I secretly applaud sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
思わず拍手をする: involuntarily applaud ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
拍手を送る:applaud プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
拍手喝采する:applaud サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
盛大な拍手: loud applause ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
拍手喝采:applause メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
(人は)何かの拍子にふと言う: apropos of nothing, sb suddenly says ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
その拍子に:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす: curse as one sweep sth on to the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
(人が)そう言った拍子に: as one say the word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
びっくりした拍子に: scare sb so bad ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
手拍子を打つ: clap up the beat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
拍手喝采: big handclap ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
一拍おく: stop briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
〜のときはわれるような拍手だった: just brought down the house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男: perfect compound of the bully, coward, and sneak ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
われるような心からの拍手がまきおこる: there are bursts of honest applause ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
拍手が湧き起る: a burst of applause ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 412
一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る: burst into applause after each piece ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
(人が)何かの拍子に言った言葉なんだ: a chance remark of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
ふとした拍子に: entirely by chance 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
脈拍の有無を確認する: check for pulse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
拍手喝采する:cheer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
小さな拍手さえきく: hear the sound of gentle clapping ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ぱたっと手を拍つ: clap one’s hands together 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
突拍子もないことを考えだす: get crazy schemes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
突拍子もないことをする: do crazier things ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める: watch crestfallen as ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
突然膝を拍つ: a light suddenly dawns on sb 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 65
拍子抜けする: feel suddenly deflated 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ: feel not so much dissatisfied as deflated 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
いささか拍子抜けの体で: with some disappointment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
気持ちに拍車をかける: encourage an attitude アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 21
いっそう笑いに拍車をかける: encourage sb in merriment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 98
はげしい拍手を送る: applaud enthusiastically 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
一せいに拍手する: applaud enthusiastically 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
思わず声を尖らせる拍子に〜にはっと気付く: one’s exasperation startles ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
突拍子もない:extravagant 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
突拍子もない空想: a wild fantasy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
拍子抜けをしている: feel let down ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
拍子抜けする声でいう: say in a flattening voice ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 95
惜しみない拍手が長くつづく: the applause is sustained and genuine クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
(人は)拍手を送る: be greeted warmly by sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
拍手:handclap 辞遊人辞書
ほんのなにかの拍子に〜する: happen to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
二拍ほどおく: hold for about two beats タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
われるような心からの拍手がまきこおこる: there are bursts of honest applause ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
(人が)拍子抜けの気味になる: sb’s pride is hurt 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
突拍子もない質問: insane question. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
拍車をかける:intensify ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす: with one of one’s stained shoes jerked off one’s foot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
突拍子もないときに〜の話を持ち出す: keep talking at odd moments about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ: be something of a let-down to have the mystery solved so quickly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
拍子抜けした様子だ: seem momentarily at a loss リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
突拍子もない若き学者先生: mad young professor レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
突拍子もない思いつき: mad notions スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
拍子抜けするほど素直に指図に従う: meekly do as one be told 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 118
一拍おいてこたえる: observe after a moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
ひょっと身体を曲げた拍子に: move slightly for some reason, and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
戸惑い気味の拍手: a crash of nervous applause ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
突拍子もないやつ:one-off ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
あれこれ突拍子もない推測がとびかう: outlandish theories are being passed round ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
突拍子もない詐欺漢: an outrageous swindle 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
ツイート