Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
test
of
with?
s: ちえくらべ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 72
with?
a
bracing
with?
: ウィットに富む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
fend
sb
off
lamely
with?
with?
: ウィットで相手を撃退する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
keep
one’s
with?
s
alert
: 警戒心を研ぎ澄まさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
be
as
slow
of
with?
as
sb
is
deliberate
of
physical
movement
: 躯の動きが悠揚としているように、血のめぐりもおそい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
be
at
one’s
with?
’s
end
: 思案にあまる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
have
one’s
with?
s
about
one: 正気を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
have
one’s
with?
s
about
one: 知恵がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
sb’s
with?
: (人の)知恵者ぶり
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 290
try
to
gather
one’s
with?
s: 動揺を鎮めようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
stop
to
regather
one’s
with?
s: 途中で一息つく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 93
speak
at
random
and
with?
out
with?
: 口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 67
scare
the
with?
s
out
of
sb: なんともいえないおそろしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
ready
with?
: 機転の利く話しっぷり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 72
quite
ready
for
a
play
of
with?
s: とっさに頓智をはたらかせて
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
keep
one’s
with?
s
about
one: 用心に用心を重ねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 83
keep
one’s
with?
about
one: しっかり頭を働かせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
have
tried
everything
and
be
at
one’s
with?
s
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
have
the
with?
to
do
: 〜という手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
flat
with?
of
sb: (人が)連発する駄洒落
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
collect
one’s
with?
s: 正気をとりもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
quite
at
one’s
with?
’s
end
: まごつきます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 45
be
finally
at
one’s
with?
s’
end
: 愈窮する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 206
be
at
one’s
with?
s’
end
: 途方に暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
be
at
one’s
with?
’s
end
with?
...: 〜に手こずっている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
be
at
one’s
with?
’s
end
what
to
do
: どうしたらいいのか、見当もつかぬ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
be
at
one’s
with?
’s
end
: 思案に余る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
a
pity
that
sb
don’t
have
the
with?
to
understand
that
...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
with?
the
brains
: 脳味噌がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
with?
a
familiar
face
: よく知っている相手が行けば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
the
Mets
postgame
show
with?
sb: (人が)仕切るメッツ主催のポストゲーム・ショー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
with?
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
with:〜した時
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
with?
a
deep
sense
of
gratitude
for
...: 〜に感謝しつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
with?
a
groan
: うなりながら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
with?
a
grunt
of
determination
: 「うむ」などと言いつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
what
sb
do
with?
that
insurance
company
: 保険会社で(人が)やってる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
with?
the
passing
of
the
months
: 日とともに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
trap
sb
inside
with?
...: 〜ともども室内に閉じ込められた格好になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
ten
minutes
with?
sb
and
you
know
the
story
: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
with?
sb: (人と)連れ立って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
have
trouble
being
oneself
with?
sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
with?
sb
knowing
: (人に)知られながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
leave
...
with?
a
friend
: 知人に預ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
with?
the
appearance
of
...: 〜が出現するにおよんで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
with?
a
woman
: 女に接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
be
with?
the
...
unit
: 〜部隊に入っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
compressed
poems
with?
seventeen
syllables
: 圧縮された17音節の詩
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
with?
the
tension
: 緊張のあまりか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
be
struggling
with?
...: 〜のことで頭を悩ませている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
be
blissfully
happy
with?
sb: (人)のそばでこのうえもなく幸せだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 182
stand
there
with?
sb: (人の)そばに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
one’s
body
feels
on
fire
with?
fever
: 体は発熱のために焼けるように熱い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
with:〜のばあい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
with:〜の場合
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
come
up
with?
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
with?
sb: (人の)前で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
throw
in
with?
a
dick
: おまわりの前に放りだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
with?
an
ever-smiling
face
: 相変らず愛想のいい笑顔の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
a
plaza
with?
cinemas
: 映画館の並んだ広場
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
with:〜の連れの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
cringe
with?
embarrassment
: 当惑まじりにうんざりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
with:〜をうけて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 166
with:〜をかけた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
with?
a
stiff
: 死体をかついで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
with?
the
pent-up
emotion
of
years
: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
with?
a
desperate
flourish
: 捨鉢の勢いをこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
with?
a
rather
convoluted
history
: わりあいドラマチックな運命をたどってきた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
with?
the
little
money
one
have
: なけなしの金をはたいて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
with?
friends
: 友人たちをまじえて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
limp
to
the
finish
line
with?
sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
with?
good
memories
: 楽しい思い出を胸に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
with:〜を携えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
with?
its
airlines
,
banks
,
and
hotels
: 航空会社、銀行、ホテルを傘下にもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
with?
one’s
shovel
: シャヴェルを持ち出して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
with?
treasure
: 財宝を手土産に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
anybody
with?
a
college
business
course
: 大学で経営学を習った者ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
the
panel
with?
all
the
buttons
and
switches
: 各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
come
in
with?
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
start
all
that
stuff
with?
sb: (人を)相手にあんなことを言いだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
have
affair
with?
...: 〜を相手にへんなまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
with?
a
guy
like
sb: (人)みたいな奴を相手にした場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
with?
...: 〜を相手にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
with:〜を添えた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
end
with?
a
series
of
hypotheses
: 仮説をいくつも並べて締めくくられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
with?
a
quart
of
sth: 〜をたっぷり用意して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
sb
with?
three
young
kids
: 子供を三人連れた男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
with:〜を連れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
play
games
with?
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
many
years
with?
sb: (人と)ともに暮らしたこの長い年月
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
lay
bets
with?
sb: (人を)通して賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
with?
sth: (物を)手にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
with:あてがわれていた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
one’s
eyes
are
held
entranced
with?
wonder
and
delight
: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
with?
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
with?
sb
baking
one
up
: (人の)後ろ盾があれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
with:いっぽう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 418
with?
sb’s
constant
attention
: (人の)かいがいしい看護のおかげで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
ツイート