Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

test of with?s: ちえくらべ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 72
with? a bracing with?: ウィットに富む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
fend sb off lamely with? with?: ウィットで相手を撃退する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
keep one’s with?s alert: 警戒心を研ぎ澄まさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
be as slow of with? as sb is deliberate of physical movement: 躯の動きが悠揚としているように、血のめぐりもおそい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
be at one’s with?’s end: 思案にあまる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
have one’s with?s about one: 正気を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
have one’s with?s about one: 知恵がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
sb’s with?: (人の)知恵者ぶり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 290
try to gather one’s with?s: 動揺を鎮めようとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
stop to regather one’s with?s: 途中で一息つく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 93
speak at random and with?out with?: 口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 67
scare the with?s out of sb: なんともいえないおそろしい気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
ready with?: 機転の利く話しっぷり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
quite ready for a play of with?s: とっさに頓智をはたらかせて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
keep one’s with?s about one: 用心に用心を重ねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 83
keep one’s with? about one: しっかり頭を働かせている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
have tried everything and be at one’s with?s end: 万策盡きて困り果ててゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
have the with? to do: 〜という手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
flat with? of sb: (人が)連発する駄洒落 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
collect one’s with?s: 正気をとりもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be quite at one’s with?’s end: まごつきます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 45
be finally at one’s with?s’ end: 愈窮する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 206
be at one’s with?s’ end: 途方に暮れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
be at one’s with?’s end with? ...: 〜に手こずっている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
be at one’s with?’s end what to do: どうしたらいいのか、見当もつかぬ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 159
be at one’s with?’s end: 思案に余る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
a pity that sb don’t have the with? to understand that ...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
with? the brains: 脳味噌がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
with? a familiar face: よく知っている相手が行けば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
the Mets postgame show with? sb: (人が)仕切るメッツ主催のポストゲーム・ショー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
with? one’s body bent at a weird angle: 変なふうに体をねじまげたまま 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
with:〜した時 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
with? a deep sense of gratitude for ...: 〜に感謝しつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
with? a groan: うなりながら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
with? a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
what sb do with? that insurance company: 保険会社で(人が)やってる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
with? the passing of the months: 日とともに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
trap sb inside with? ...: 〜ともども室内に閉じ込められた格好になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
ten minutes with? sb and you know the story: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
with? sb: (人と)連れ立って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
have trouble being oneself with? sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
with? sb knowing: (人に)知られながらも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
leave ... with? a friend: 知人に預ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
with? the appearance of ...: 〜が出現するにおよんで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
with? a woman: 女に接する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
be with? the ... unit: 〜部隊に入っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
compressed poems with? seventeen syllables: 圧縮された17音節の詩 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
with? the tension: 緊張のあまりか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
be struggling with? ...: 〜のことで頭を悩ませている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
be blissfully happy with? sb: (人)のそばでこのうえもなく幸せだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
stand there with? sb: (人の)そばに立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
one’s body feels on fire with? fever: 体は発熱のために焼けるように熱い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
with:〜のばあい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
with:〜の場合 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
come up with? the bases empty: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
with? sb: (人の)前で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
throw in with? a dick: おまわりの前に放りだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
with? an ever-smiling face: 相変らず愛想のいい笑顔の中で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
a plaza with? cinemas: 映画館の並んだ広場 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
with:〜の連れの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
cringe with? embarrassment: 当惑まじりにうんざりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
with:〜をうけて サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 166
with:〜をかけた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
with? a stiff: 死体をかついで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
with? the pent-up emotion of years: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
with? a desperate flourish: 捨鉢の勢いをこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
with? a rather convoluted history: わりあいドラマチックな運命をたどってきた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
with? the little money one have: なけなしの金をはたいて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
with? friends: 友人たちをまじえて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
limp to the finish line with? sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
with? good memories: 楽しい思い出を胸に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
with:〜を携えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
with? its airlines, banks, and hotels: 航空会社、銀行、ホテルを傘下にもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
with? one’s shovel: シャヴェルを持ち出して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
with? treasure: 財宝を手土産に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
anybody with? a college business course: 大学で経営学を習った者ならだれでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
the panel with? all the buttons and switches: 各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
come in with? sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
start all that stuff with? sb: (人を)相手にあんなことを言いだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
have affair with? ...: 〜を相手にへんなまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
with? a guy like sb: (人)みたいな奴を相手にした場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
with? ...: 〜を相手にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
with:〜を添えた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
end with? a series of hypotheses: 仮説をいくつも並べて締めくくられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
with? a quart of sth: 〜をたっぷり用意して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
sb with? three young kids: 子供を三人連れた男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
with:〜を連れた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
play games with? sb: (人)相手にかけひきをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
many years with? sb: (人と)ともに暮らしたこの長い年月 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
lay bets with? sb: (人を)通して賭ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
with? sth: (物を)手にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
with:あてがわれていた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
one’s eyes are held entranced with? wonder and delight: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
with? ... lipping by at the bottom of the garden: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
with? sb baking one up: (人の)後ろ盾があれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
with:いっぽう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
with? sb’s constant attention: (人の)かいがいしい看護のおかげで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
ツイート