Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
quart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
少々
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79

●Idioms, etc.

be fill with quarts of sth: (物が)なみなみと注がれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
a quart of sth: 〜をたっぷり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
after a quarter of an hour: 最初の十五分間を費やして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
a nearby amusement quarter: 近くの盛り場 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
barely an inch and a quarter: 3センチにも足らない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
be billable as a quarter of an hour: 十五分ぶんの報酬を請求できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
certain official quarters: あるおおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
in close quarters: 身近にいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
close-quarter:至近距離 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
cramped living quarter: 狭い住居 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
experience doubt from another quarter: 別の疑惑が生じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
from every quarter of the media: あらゆるメディアから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
sink one’s fangs in sb’s hindquarter: (人の)会社に牙を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
gay quarter: 色町 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
no quarter given: 命乞いは容れられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
go to their separate quarters: それぞれの建物に別れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
headquarter:本部 DictJuggler Dictionary
Navy’s intelligence headquarters: 海軍情報司令部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
pet sth’s hindquarters: (〜の)腰のあたりをかるく叩く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
the last quarter: 第四四半期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
living quarters: 寝起きする場所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
living quarters: 生活の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
I started to lobby for quarterly publication of greenhouse gas data: 温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Monday-morning quarterbacks: あと講釈が商売の小言幸兵衛ども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
work together in close quarters and nasty places: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
search for new quarters: どこかほかで貸し部屋を見つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
off-post quarters’ allowance: 基地外住宅手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
officer-quarter:将校居住区 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
official quarters: おおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
pleasure quarters: 盛り場 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
prestigious headquarters: 名だたる本部 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
I am very proud that Sweden now tracks quarterly greenhouse gas emissions: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
punctually at a quarter to six: きっかり六時十五分前に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
quarter the globe: 世界をまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
quarter:一画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
troop quarter: 兵員居住区 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
such close quarters: これ程近い距離 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
official quarter: おおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
live in separate quarters: 別の建物に住む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
quarter:四半期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
worse quarters than ...: 〜以下のひどい場所 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
quarter:場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
in some quarters: 一部の人々 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
quarter:二十五セント玉 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
servant quarter: 女中部屋 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
quarter for ...: 〜を捜索する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
quarter ...: 〜をながめわたす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
living quarter: 住居 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
in a quarter-century of ...: 四半世紀にわたる〜で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
Monday-morning quarterbacking: あと講釈 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
quartering:あちこち捜すこと DictJuggler Dictionary
quartering:右往左往すること DictJuggler Dictionary
quartering:間柱 DictJuggler Dictionary
quartering:間柱(まばしら)を立てること DictJuggler Dictionary
quartering:丸太を四つ割りにした木材 DictJuggler Dictionary
quartering:月の上弦・下弦の移り変わり DictJuggler Dictionary
quartering:四つに分けること DictJuggler Dictionary
quartering:四つ裂きにすること DictJuggler Dictionary
quartering:四分すること DictJuggler Dictionary
quartering:四分法 DictJuggler Dictionary
quartering:斜め後方から船に吹きつける DictJuggler Dictionary
quartering:宿営 DictJuggler Dictionary
quartering:宿舎の割り当て DictJuggler Dictionary
ツイート